New American Standard Bible (©1995) He who rebukes a man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.King James Bible He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. American King James Version He that rebukes a man afterwards shall find more favor than he that flatters with the tongue. American Standard Version He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue. Douay-Rheims Bible He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him. Darby Bible Translation He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue. English Revised Version He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue. Webster's Bible Translation He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue. World English Bible One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue. Young's Literal Translation Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit Proverbios 28:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que reprende al hombre hallará después más favor que el que lo lisonjea con la lengua. Proverbios 28:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que reprende al hombre hallará después más favor Que el que lo lisonjea con la lengua. Proverbios 28:23 Spanish: Reina Valera (1909) El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia Que el que lisonjea con la lengua. Proverbios 28:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua. Proverbios 28:23 Spanish: Modern El que reprende al hombre hallará después mayor gracia que el que le lisonjea con la lengua. Proverbes 28:23 French: Louis Segond (1910) Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. Proverbes 28:23 French: Darby Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. Proverbes 28:23 French: Martin (1744) Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. Sprueche 28:23 German: Luther (1912) Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt. Sprueche 28:23 German: Luther (1545) Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt. Sprueche 28:23 German: Elberfelder (1871) Wer einen Menschen straft, (d. h. tadelt, zurechtweist; wie Kap. 29,1) wird hernach mehr Gunst finden, (O. Wer einen Menschen straft, der rückwärts geht, wird mehr Gunst finden) als wer mit der Zunge schmeichelt. 箴 言 28:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 責 備 人 的 , 後 來 蒙 人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。 箴 言 28:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 责 备 人 的 , 後 来 蒙 人 喜 悦 , 多 於 那 用 舌 头 谄 媚 人 的 。 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue He that rebuketh yakach (yaw-kahh') to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. afterwards 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) shall find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present more favour chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. than he that flattereth chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate with the tongue lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)Proverbs 28:23 Multilingual Bible Proverbes 28:23 French Proverbios 28:23 Biblia Paralela 箴 言 28:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |