New American Standard Bible (©1995) A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.King James Bible A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. American King James Version A man that flatters his neighbor spreads a net for his feet. American Standard Version A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps. Douay-Rheims Bible A man that speaketh to his friend with flattering and dissembling words, spreadeth a net for his feet. Darby Bible Translation A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. English Revised Version A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his steps. Webster's Bible Translation A man that flattereth his neighbor spreadeth a net for his feet. World English Bible A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet. Young's Literal Translation A man taking a portion above his neighbour, Spreadeth a net for his own steps. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus eius Proverbios 29:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hombre que adula a su prójimo tiende una red ante sus pasos. Proverbios 29:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hombre que adula a su prójimo Tiende una red ante sus pasos. Proverbios 29:5 Spanish: Reina Valera (1909) El hombre que lisonjea á su prójimo, Red tiende delante de sus pasos. Proverbios 29:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El hombre que lisonjea a su prójimo, red tiende delante de sus pasos. Proverbios 29:5 Spanish: Modern El hombre que lisonjea a su prójimo le tiende red ante sus pasos. Proverbes 29:5 French: Louis Segond (1910) Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. Proverbes 29:5 French: Darby L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. Proverbes 29:5 French: Martin (1744) L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. Sprueche 29:5 German: Luther (1912) Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz aus für seine Tritte. Sprueche 29:5 German: Luther (1545) Wer mit seinem Nächsten heuchelt, der breitet ein Netz zu seinen Fußtapfen. Sprueche 29:5 German: Elberfelder (1871) Ein Mann, der seinem Nächsten schmeichelt, breitet ein Netz aus vor seine Tritte. 箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。 箴 言 29:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet A man geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty. that flattereth chalaq (khaw-lak') to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate his neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. spreadeth paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). a net resheth (reh'-sheth) a net (as catching animals) -- net(-work). for his feet pa`am (pah'-am) a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow) -- anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-)fold, now, (this) + once, order, rank, step, + thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.Proverbs 29:5 Multilingual Bible Proverbes 29:5 French Proverbios 29:5 Biblia Paralela 箴 言 29:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |