New American Standard Bible (©1995) "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?King James Bible Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? American King James Version Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? American Standard Version Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind? Douay-Rheims Bible Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? Darby Bible Translation Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind, English Revised Version Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind? Webster's Bible Translation Should a wise men utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? World English Bible "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind? Young's Literal Translation Doth a wise man answer with vain knowledge? And fill with an east wind his belly? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum Job 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Debe responder un sabio con hueca sabiduría y llenarse de viento solano? Job 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Debe responder un sabio con hueca sabiduría Y llenarse de viento del este? Job 15:2 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? Job 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano? Job 15:2 Spanish: Modern
Job 15:2 French: Louis Segond (1910) Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? Job 15:2 French: Darby Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient, Job 15:2 French: Martin (1744) Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient; Hiob 15:2 German: Luther (1912) Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? Hiob 15:2 German: Luther (1545) Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden? Hiob 15:2 German: Elberfelder (1871) Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind, 約 伯 記 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 智 慧 人 豈 可 用 虛 空 的 知 識 回 答 , 用 東 風 充 滿 肚 腹 呢 ? 約 伯 記 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 智 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ? Should a wise man utter vain knowledge and fill his belly with the east wind Should a wise man chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). utter `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce vain ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being knowledge da`ath (dah'-ath) knowledge -- cunning, (ig-)norantly, know(-ledge), (un-)awares (wittingly). and fill male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) his belly beten (beh'-ten) the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything -- belly, body, + as they be born, + within, womb. with the east wind qadiym (kaw-deem') the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind) -- east(-ward, wind).Job 15:2 Multilingual Bible Job 15:2 French Job 15:2 Biblia Paralela 約 伯 記 15:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |