New American Standard Bible (©1995) Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."King James Bible Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. American King James Version Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. American Standard Version Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. Douay-Rheims Bible Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. Darby Bible Translation Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. English Revised Version Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. Webster's Bible Translation Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. World English Bible Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later." Young's Literal Translation Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea Juan 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús respondió, y le dijo: Ahora tú no comprendes lo que yo hago, pero lo entenderás después. Juan 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le respondió: "Ahora tú no comprendes lo que Yo hago, pero lo entenderás después." Juan 13:7 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. Juan 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. Juan 13:7 Spanish: Modern Respondió Jesús y le dijo: --Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora, pero lo comprenderás después. Jean 13:7 French: Louis Segond (1910) Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. Jean 13:7 French: Darby Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. Jean 13:7 French: Martin (1744) Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. Johannes 13:7 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. Johannes 13:7 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren. Johannes 13:7 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. 約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。 約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。 Jesus answered and said unto him What I do thou knowest not now but thou shalt know hereafter __ απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ποιω verb - present active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδας verb - perfect active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. γνωση verb - future middle deponent indicative - second person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.John 13:7 Multilingual Bible Jean 13:7 French Juan 13:7 Biblia Paralela 約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |