New American Standard Bible (©1995) "I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;King James Bible Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. American King James Version Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. American Standard Version I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; Douay-Rheims Bible I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. Darby Bible Translation I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing; English Revised Version I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; Webster's Bible Translation Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. World English Bible I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. Young's Literal Translation I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔτι πολλὰ λαλήσω μεθ' ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:30 Greek NT: Westcott/Hort ουκετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam Juan 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hablaré mucho más con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo, y él no tiene nada en mí; Juan 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No hablaré mucho más con ustedes, porque viene el príncipe (gobernante) de este mundo, y él no tiene nada en Mí; Juan 14:30 Spanish: Reina Valera (1909) Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. Juan 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí. Juan 14:30 Spanish: Modern Ya no hablaré mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo y él no tiene nada en mí. Jean 14:30 French: Louis Segond (1910) Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; Jean 14:30 French: Darby Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; Jean 14:30 French: Martin (1744) Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi. Jean 14:30 French: Ostervald (1744) Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. Johannes 14:30 German: Luther (1912) Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. Johannes 14:30 German: Luther (1545) Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir. Johannes 14:30 German: Elberfelder (1871) Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir; 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 後 我 不 再 和 你 們 多 說 話 , 因 為 這 世 界 的 王 將 到 。 他 在 我 裡 面 是 毫 無 所 有 ; 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 後 我 不 再 和 你 们 多 说 话 , 因 为 这 世 界 的 王 将 到 。 他 在 我 里 面 是 毫 无 所 有 ; 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用, 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不會再跟你們講很多的事,因為這世界的統治者將到;他在我身上毫無作用, Hereafter I will not talk much with you for the prince of this world cometh and hath __ nothing in me ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. λαλησω verb - future active indicative - first person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. αρχων noun - nominative singular masculine archon  ar'-khone: a first (in rank or power) -- chief (ruler), magistrate, prince, ruler. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.John 14:30 Multilingual Bible Jean 14:30 French Juan 14:30 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |