New American Standard Bible (©1995) When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."King James Bible When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. American King James Version When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. American Standard Version And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. Douay-Rheims Bible And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost. Darby Bible Translation And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost. English Revised Version And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. Webster's Bible Translation When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost. World English Bible When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost." Young's Literal Translation And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπόληται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant Juan 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobran, para que no se pierda nada. Juan 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando se saciaron, dijo a Sus discípulos: "Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada." Juan 6:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada. Juan 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. Juan 6:12 Spanish: Modern Cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: --Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. Jean 6:12 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. Jean 6:12 French: Darby après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. Jean 6:12 French: Martin (1744) Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. Johannes 6:12 German: Luther (1912) Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt. Johannes 6:12 German: Luther (1545) Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme! Johannes 6:12 German: Elberfelder (1871) Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme. 約 翰 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 糟 蹋 的 。 約 翰 福 音 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 有 糟 蹋 的 。 When __ they were filled he said unto his disciples Gather up the fragments that remain that nothing __ be lost ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ενεπλησθησαν verb - aorist passive indicative - third person empiplemi  em-pip'-lay-mee or: to fill in (up), i.e. (by implication) to satisfy -- fill. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηταις noun - dative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συναγαγετε verb - second aorist active middle - second person sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περισσευσαντα verb - aorist active passive - accusative plural neuter perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel κλασματα noun - accusative plural neuter klasma  klas'-mah: a piece (bit) -- broken, fragment. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object αποληται verb - second aorist middle subjunctive - third person singular apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish.John 6:12 Multilingual Bible Jean 6:12 French Juan 6:12 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |