New American Standard Bible (©1995) When they were near Jebus, the day was almost gone; and the servant said to his master, "Please come, and let us turn aside into this city of the Jebusites and spend the night in it."King James Bible And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. American King James Version And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. American Standard Version When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. Douay-Rheims Bible And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there. Darby Bible Translation When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jeb'usites, and spend the night in it." English Revised Version When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. Webster's Bible Translation And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it. World English Bible When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, "Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it." Young's Literal Translation They are near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, 'Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea Jueces 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando estaban cerca de Jebús, el día casi había declinado; y el criado dijo a su señor: Te ruego que vengas, nos desviemos, y entremos en esta ciudad de los jebuseos y pasemos la noche en ella. Jueces 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando estaban cerca de Jebús, el día casi había declinado. Y el criado dijo a su señor: "Te ruego que vengas, nos desviemos, y entremos en esta ciudad de los Jebuseos y pasemos la noche en ella." Jueces 19:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando ya junto á Jebus, el día había declinado mucho: y dijo el criado á su señor: Ven ahora, y vámonos á esta ciudad de los Jebuseos, para que tengamos en ella la noche. Jueces 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que tengamos en ella la noche. Jueces 19:11 Spanish: Modern Cuando estaban cerca de Jebús, el día había declinado mucho. Entonces el criado dijo a su señor: --Ven, por favor, vayamos a esta ciudad de los jebuseos y pasemos la noche en ella. Juges 19:11 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. Juges 19:11 French: Darby Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit. Juges 19:11 French: Martin (1744) Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit. Richter 19:11 German: Luther (1912) Da sie nun nahe bei Jebus kamen, sank der Tag sehr dahin. Und der Knecht sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht darin bleiben. Richter 19:11 German: Luther (1545) Richter 19:11 German: Elberfelder (1871) Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten. 士 師 記 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 臨 近 耶 布 斯 的 時 候 , 日 頭 快 要 落 了 , 僕 人 對 主 人 說 : 我 們 不 如 進 這 耶 布 斯 人 的 城 裡 住 宿 。 士 師 記 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 临 近 耶 布 斯 的 时 候 , 日 头 快 要 落 了 , 仆 人 对 主 人 说 : 我 们 不 如 进 这 耶 布 斯 人 的 城 里 住 宿 。 And when they were by Jebus the day was far spent and the servant said unto his master Come I pray thee and let us turn in into this city of the Jebusites and lodge in it And when they were by Jebus Ybuwc (yeb-oos') trodden, i.e. threshing-place; Jebus, the aboriginal name of Jerusalem -- Jebus. the day yowm (yome) a day (as the warm hours), was far m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. spent radad (raw-dad') to tread in pieces, i.e. (figuratively) to conquer, or (specifically) to overlay -- spend, spread, subdue. and the servant na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) I pray thee and let us turn in cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) into this city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. of the Jebusites Yebuwciy (yeb-oo-see') a Jebusite or inhabitant of Jebus -- Jebusite(-s). and lodge luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) in itJudges 19:11 Multilingual Bible Juges 19:11 French Jueces 19:11 Biblia Paralela 士 師 記 19:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |