Luke 15:28

Angry
Begged
Besought
Entreated
Entreating
Forth
Intreated
Older
Pleaded
Pleading
Refused
Request
Willing

Angry
Begged
Besought
Brother
Entreated
Entreating
Forth
Intreated
Pleaded
Pleading
Refused
Request
Willing

Angry
Begged
Besought
Brother
Entreated
Entreating
Forth
Intreated
Pleaded
Pleading
Refused
Request
Willing
<< Luke 15:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.

King James Bible
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

American King James Version
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.

American Standard Version
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Douay-Rheims Bible
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.

Darby Bible Translation
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.

English Revised Version
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Webster's Bible Translation
And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him.

World English Bible
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

Young's Literal Translation
'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ οὖν πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον

Luke 15:28 Hebrew Bible
ויחר לו ולא אבה לבוא הביתה ויצא אביו וידבר על לבו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum

Lucas 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

Lucas 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.

Lucas 15:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.

Lucas 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase .

Lucas 15:28 Spanish: Modern
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió, pues, su padre y le rogaba que entrase.

Luc 15:28 French: Louis Segond (1910)
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.

Luc 15:28 French: Darby
Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.

Luc 15:28 French: Martin (1744)
Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer].

Lukas 15:28 German: Luther (1912)
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Lukas 15:28 German: Luther (1545)
Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.

Lukas 15:28 German: Elberfelder (1871)
Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 兒 子 卻 生 氣 , 不 肯 進 去 ; 他 父 親 就 出 來 勸 他 。

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。
And he was angry and would not go in therefore came his father out and intreated him


ωργισθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
orgizo  or-gid'-zo:  to provoke or enrage, i.e. (passively) become exasperated -- be angry (wroth).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηθελεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
εισελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εξελθων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
παρεκαλει  verb - imperfect active indicative - third person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 15:28 Multilingual Bible

Luc 15:28 French

Lucas 15:28 Biblia Paralela

路 加 福 音 15:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angry
Begged
Besought
Entreated
Entreating
Forth
Intreated
Older
Pleaded
Pleading
Refused
Request
Willing

Angry
Begged
Besought
Brother
Entreated
Entreating
Forth
Intreated
Pleaded
Pleading
Refused
Request
Willing

Angry
Begged
Besought
Brother
Entreated
Entreating
Forth
Intreated
Pleaded
Pleading
Refused
Request
Willing