New American Standard Bible (©1995) None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.King James Bible None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. American King James Version None that go to her return again, neither take they hold of the paths of life. American Standard Version None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life: Douay-Rheims Bible None that go in unto her shall return again, neither shall they take hold of the paths of life, Darby Bible Translation none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life: English Revised Version None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life: Webster's Bible Translation None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life. World English Bible None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life: Young's Literal Translation None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae Proverbios 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) todos los que a ella van, no vuelven, ni alcanzan las sendas de la vida. Proverbios 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los que van a ella, no vuelven, Ni alcanzan las sendas de la vida. Proverbios 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Todos los que á ella entraren, no volverán, Ni tomarán las veredas de la vida. Proverbios 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos los que a ella entraren, no volverán, ni tomarán las veredas de la vida. Proverbios 2:19 Spanish: Modern Todos los que con ella tengan relaciones no volverán, ni lograrán alcanzar los senderos de la vida. Proverbes 2:19 French: Louis Segond (1910) Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. Proverbes 2:19 French: Darby aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; Proverbes 2:19 French: Martin (1744) Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. Sprueche 2:19 German: Luther (1912) alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht); Sprueche 2:19 German: Luther (1545) alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht: Sprueche 2:19 German: Elberfelder (1871) alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens: 箴 言 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 到 他 那 裡 去 的 , 不 得 轉 回 , 也 得 不 著 生 命 的 路 。 箴 言 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 到 他 那 里 去 的 , 不 得 转 回 , 也 得 不 着 生 命 的 路 。 None that go unto her return again neither take they hold of the paths of life None that go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto her return again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively neither take they hold nasag (naw-sag') to reach -- ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, surely, (over-)take (hold of, on, upon). of the paths 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. of life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.Proverbs 2:19 Multilingual Bible Proverbes 2:19 French Proverbios 2:19 Biblia Paralela 箴 言 2:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |