New American Standard Bible (©1995) While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.King James Bible While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. American King James Version While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. American Standard Version While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world. Douay-Rheims Bible He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. Darby Bible Translation while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. English Revised Version While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. Webster's Bible Translation While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. World English Bible while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world. Young's Literal Translation While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae Proverbios 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cuando El no había hecho aún la tierra y los campos, ni el polvo primero del mundo. Proverbios 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando El no había hecho aún la tierra y los campos, Ni el polvo primero del mundo. Proverbios 8:26 Spanish: Reina Valera (1909) No había aún hecho la tierra, ni las campiñas, Ni el principio del polvo del mundo. Proverbios 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo. Proverbios 8:26 Spanish: Modern No había hecho aún la tierra ni los campos, ni la totalidad del polvo del mundo. Proverbes 8:26 French: Louis Segond (1910) Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde. Proverbes 8:26 French: Darby lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. Proverbes 8:26 French: Martin (1744) Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. Sprueche 8:26 German: Luther (1912) da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens. Sprueche 8:26 German: Luther (1545) Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens. Sprueche 8:26 German: Elberfelder (1871) als er die Erde und die Fluren noch nicht gemacht hatte, und den Beginn der Schollen (O. die Summe des Staubes) des Erdkreises. 箴 言 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 和 田 野 , 並 世 上 的 土 質 , 我 已 生 出 。 箴 言 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 还 没 有 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。 While as yet he had not made the earth nor the fields nor the highest part of the dust of the world While as yet he had not made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. nor the fields chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. nor the highest part ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. of the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, PalestineProverbs 8:26 Multilingual Bible Proverbes 8:26 French Proverbios 8:26 Biblia Paralela 箴 言 8:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |