New American Standard Bible (©1995) Return to your rest, O my soul, For the LORD has dealt bountifully with you.King James Bible Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. American King James Version Return to your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you. American Standard Version Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee. Douay-Rheims Bible Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee. Darby Bible Translation Return unto thy rest, O my soul; for Jehovah hath dealt bountifully with thee. English Revised Version Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. Webster's Bible Translation Return to thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. World English Bible Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you. Young's Literal Translation Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (114-7) revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi Salmos 116:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vuelve, alma mía, a tu reposo, porque el SEÑOR te ha colmado de bienes. Salmos 116:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vuelve, alma mía, a tu reposo, Porque el SEÑOR te ha colmado de bienes. Salmos 116:7 Spanish: Reina Valera (1909) Vuelve, oh alma mía, á tu reposo; Porque Jehová te ha hecho bien. Salmos 116:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien. Salmos 116:7 Spanish: Modern Vuelve, oh alma mía, a tu reposo, porque Jehovah te ha favorecido. Psaume 116:7 French: Louis Segond (1910) Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien. Psaume 116:7 French: Darby Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. Psaume 116:7 French: Martin (1744) Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien. Psalm 116:7 German: Luther (1912) Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. Psalm 116:7 German: Luther (1545) Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes. Psalm 116:7 German: Elberfelder (1871) Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! (Eig. vollen Ruhe) Denn Jehova hat wohlgetan an dir. 詩 篇 116:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 歸 安 樂 , 因 為 耶 和 華 用 厚 恩 待 你 。 詩 篇 116:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 归 安 乐 , 因 为 耶 和 华 用 厚 恩 待 你 。 Return unto thy rest O my soul for the LORD hath dealt bountifully with thee Return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto thy rest manowach (maw-no'-akh) quiet, i.e. (concretely) a settled spot, or (figuratively) a home -- (place of) rest. O my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) for the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath dealt bountifully gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean with theePsalm 116:7 Multilingual Bible Psaume 116:7 French Salmos 116:7 Biblia Paralela 詩 篇 116:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |