New American Standard Bible (©1995) Make glad the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.King James Bible Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. American King James Version Rejoice the soul of your servant: for to you, O Lord, do I lift up my soul. American Standard Version Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul. Douay-Rheims Bible Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul. Darby Bible Translation Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, Lord, do I lift up my soul. English Revised Version Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. Webster's Bible Translation Rejoice the soul of thy servant: for to thee, O Lord, do I lift up my soul. World English Bible Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul. Young's Literal Translation Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (85-4) laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo Salmos 86:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Alegra el alma de tu siervo, porque a ti, oh Señor, elevo mi alma. Salmos 86:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Alegra el alma de Tu siervo, Porque a Ti, oh Señor, elevo mi alma. Salmos 86:4 Spanish: Reina Valera (1909) Alegra el alma de tu siervo: Porque á ti, oh Señor, levanto mi alma. Salmos 86:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alegra el alma de tu siervo; porque a ti, oh Señor, levanto mi alma. Salmos 86:4 Spanish: Modern Alegra el alma de tu siervo, porque a ti, oh Señor, levanto mi alma, Psaume 86:4 French: Louis Segond (1910) Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. Psaume 86:4 French: Darby Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. Psaume 86:4 French: Martin (1744) Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. Psaume 86:4 French: Ostervald (1744) Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. Psalm 86:4 German: Luther (1912) Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich. Psalm 86:4 German: Luther (1545) Erfreue die Seele deines Knechts; denn nach dir, HERR, verlanget mich. Psalm 86:4 German: Elberfelder (1871) Erfreue die Seele deines Knechtes! denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele. 詩 篇 86:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 啊 , 求 你 使 僕 人 心 裡 歡 喜 , 因 為 我 的 心 仰 望 你 。 詩 篇 86:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 啊 , 求 你 使 仆 人 心 里 欢 喜 , 因 为 我 的 心 仰 望 你 。 詩 篇 86:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主啊!求你使你的仆人心里欢喜,因为我的心仰望你。 詩 篇 86:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主啊!求你使你的僕人心裡歡喜,因為我的心仰望你。 Rejoice the soul of thy servant for unto thee O Lord do I lift up my soul Rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome the soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. for unto thee O Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. do I lift up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Psalm 86:4 Multilingual Bible Psaume 86:4 French Salmos 86:4 Biblia Paralela 詩 篇 86:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |