New American Standard Bible (©1995) And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.King James Bible And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. American King James Version And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. American Standard Version And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Douay-Rheims Bible And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues. Darby Bible Translation And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. English Revised Version And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. Webster's Bible Translation And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages. World English Bible He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. Young's Literal Translation And he saith to me, 'The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;' ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί λέγω ἐγώ ὁ ὕδωρ ὅς ὁράω οὗ ὁ πόρνη κάθημαι λαός καί ὄχλος εἰμί καί ἔθνος καί γλῶσσα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶ καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:15 Greek NT: Westcott/Hort και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae Apocalipsis 17:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y me dijo: Las aguas que viste donde se sienta la ramera, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas. Apocalipsis 17:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También el ángel me dijo: "Las aguas que viste donde se sienta la ramera, son pueblos, multitudes, naciones y lenguas. Apocalipsis 17:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. Apocalipsis 17:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. Apocalipsis 17:15 Spanish: Modern También me dijo: "Las aguas que has visto donde está sentada la ramera, son pueblos y multitudes, naciones y lenguas. Apocalypse 17:15 French: Louis Segond (1910) Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. Apocalypse 17:15 French: Darby Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. Apocalypse 17:15 French: Martin (1744) Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues. Apocalypse 17:15 French: Ostervald (1744) Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. Offenbarung 17:15 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. Offenbarung 17:15 German: Luther (1545) Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. Offenbarung 17:15 German: Elberfelder (1871) Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen (O. Volksmassen) und Nationen und Sprachen; 启 示 录 17:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 使 又 對 我 說 , 你 所 看 見 那 淫 婦 坐 的 眾 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 國 、 多 方 。 启 示 录 17:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 使 又 对 我 说 , 你 所 看 见 那 淫 妇 坐 的 众 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 国 、 多 方 。 启 示 录 17:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。 启 示 录 17:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天使又對我說:“你所看見那淫婦坐著的眾水,就是多種民族、群眾、邦國,方言的人。 And he saith unto me The waters which thou sawest where the whore sitteth are peoples and multitudes and nations and tongues και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδατα noun - nominative plural neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ειδες verb - second aorist active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ου adverb hou  hoo: at which place, i.e. where -- where(-in), whither(-soever). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πορνη noun - nominative singular feminine porne  por'-nay: a strumpet; figuratively, an idolater -- harlot, whore. καθηται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). λαοι noun - nominative plural masculine laos  lah-os':  a people -- people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οχλοι noun - nominative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθνη noun - nominative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γλωσσαι noun - nominative plural feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue.Revelation 17:15 Multilingual Bible Apocalypse 17:15 French Apocalipsis 17:15 Biblia Paralela 启 示 录 17:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |