New American Standard Bible (©1995) 'Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.King James Bible But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. American King James Version But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. American Standard Version But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. Douay-Rheims Bible But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. Darby Bible Translation But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitanes, which I also hate. English Revised Version But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate. Webster's Bible Translation But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate. World English Bible But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate. Young's Literal Translation but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά οὗτος ἔχω ὅτι μισέω ὁ ἔργον ὁ Νικολαΐτης ὅς κἀγώ μισέω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἂγω μισῶ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τουτο εχεις οτι μισεις τα εργα των νικολαιτων α καγω μισω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi Apocalipsis 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Sin embargo tienes esto: que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo tienes esto: que aborreces las obras de los Nicolaítas, las cuales Yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaítas; los cuales yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas tienes esto, que aborreces los hechos de los nicolaítas, los cuales yo también aborrezco. Apocalipsis 2:6 Spanish: Modern Pero tienes esto: que aborreces los hechos de los nicolaítas, que yo también aborrezco. Apocalypse 2:6 French: Louis Segond (1910) Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi. Apocalypse 2:6 French: Darby Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. Apocalypse 2:6 French: Martin (1744) Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. Apocalypse 2:6 French: Ostervald (1744) Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. Offenbarung 2:6 German: Luther (1912) Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. Offenbarung 2:6 German: Luther (1545) Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse. Offenbarung 2:6 German: Elberfelder (1871) Aber dieses hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, die auch ich hasse. 启 示 录 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 你 還 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 惡 尼 哥 拉 一 黨 人 的 行 為 , 這 也 是 我 所 恨 惡 的 。 启 示 录 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 你 还 有 一 件 可 取 的 事 , 就 是 你 恨 恶 尼 哥 拉 一 党 人 的 行 为 , 这 也 是 我 所 恨 恶 的 。 启 示 录 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过你有这一个优点,就是你恨恶尼哥拉党的作为,那也是我所恨恶的。 启 示 录 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過你有這一個優點,就是你恨惡尼哥拉黨的作為,那也是我所恨惡的。 But this thou hast that thou hatest the deeds of the Nicolaitans which I also hate αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εχεις verb - present active indicative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. μισεις verb - present active indicative - second person singular miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικολαιτων noun - genitive plural masculine Nikolaites  nik-ol-ah-ee'-tace: a Nicolaite, i.e. adherent of Nicolaus -- Nicolaitane. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me μισω verb - present active indicative - first person singular miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful).Revelation 2:6 Multilingual Bible Apocalypse 2:6 French Apocalipsis 2:6 Biblia Paralela 启 示 录 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |