New American Standard Bible (©1995) But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?King James Bible For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? American King James Version For if the truth of God has more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner? American Standard Version But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? Douay-Rheims Bible For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? Darby Bible Translation For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner? English Revised Version But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? Webster's Bible Translation For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner? World English Bible For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner? Young's Literal Translation for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι καγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor Romanos 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador? Romanos 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para Su gloria, ¿por qué también soy yo aún juzgado como pecador? Romanos 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? Romanos 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador? Romanos 3:7 Spanish: Modern Pero si la verdad de Dios abundó en mi falsedad para su gloria, ¿por qué todavía soy juzgado yo como pecador? Romains 3:7 French: Louis Segond (1910) Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? Romains 3:7 French: Darby Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur? Romains 3:7 French: Martin (1744) Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? Romains 3:7 French: Ostervald (1744) Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? Roemer 3:7 German: Luther (1912) Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden Roemer 3:7 German: Luther (1545) Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden Roemer 3:7 German: Elberfelder (1871) Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet? 羅 馬 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 神 的 真 實 , 因 我 的 虛 謊 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 , 為 甚 麼 我 還 受 審 判 , 好 像 罪 人 呢 ? 羅 馬 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 神 的 真 实 , 因 我 的 虚 谎 越 发 显 出 他 的 荣 耀 , 为 甚 麽 我 还 受 审 判 , 好 像 罪 人 呢 ? 羅 馬 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢? 羅 馬 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是 神的誠實,如果因我的虛謊而更加顯出他的榮耀來,為甚麼我還要像罪人一樣受審判呢? For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory why yet am I also judged as a sinner ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθεια noun - nominative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμω possessive pronoun - first person dative singular neuter emos  em-os': my -- of me, mine (own), my. ψευσματι noun - dative singular neuter pseusma  psyoos'-mah: a fabrication, i.e. falsehood -- lie. επερισσευσεν verb - aorist active indicative - third person singular perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αμαρτωλος adjective - nominative singular masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. κρινομαι verb - present passive indicative - first person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish
Romans 3:7 Multilingual Bible Romains 3:7 French Romanos 3:7 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |