New American Standard Bible (©1995) For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted;King James Bible For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. American King James Version For you may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. American Standard Version For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted; Douay-Rheims Bible For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted: Darby Bible Translation For ye can all prophesy one by one, that all may learn and all be encouraged. English Revised Version For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted; Webster's Bible Translation For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. World English Bible For you all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted. Young's Literal Translation for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Greek Orthodox Church δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσι καὶ πάντες παρακαλῶνται· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δύνασθε γὰρ καθ' ἕνα πάντες προφητεύειν ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur 1 Corintios 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque todos podéis profetizar uno por uno, para que todos aprendan y todos sean exhortados. 1 Corintios 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque todos pueden profetizar uno por uno, para que todos aprendan y todos sean exhortados. 1 Corintios 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) Porque podéis todos profetizar uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados. 1 Corintios 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque podéis todos profetizar uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados. 1 Corintios 14:31 Spanish: Modern Porque todos podéis profetizar uno por uno, para que todos aprendan y todos sean exhortados. 1 Corinthiens 14:31 French: Louis Segond (1910) Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. 1 Corinthiens 14:31 French: Darby Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. 1 Corinthiens 14:31 French: Martin (1744) Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. 1 Corinthiens 14:31 French: Ostervald (1744) Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. 1 Korinther 14:31 German: Luther (1912) Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden. 1 Korinther 14:31 German: Luther (1545) Ihr könnet wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnet werden. 1 Korinther 14:31 German: Elberfelder (1871) Denn ihr könnt einer nach dem anderen alle weissagen, auf daß alle lernen und alle getröstet (O. ermahnt) werden. 歌 林 多 前 書 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 們 都 可 以 一 個 一 個 的 作 先 知 講 道 , 叫 眾 人 學 道 理 , 叫 眾 人 得 勸 勉 。 歌 林 多 前 書 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 们 都 可 以 一 个 一 个 的 作 先 知 讲 道 , 叫 众 人 学 道 理 , 叫 众 人 得 劝 勉 。 歌 林 多 前 書 14:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你们都可以轮流讲道,好让大家都可以学习,都可以得到勉励。 歌 林 多 前 書 14:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你們都可以輪流講道,好讓大家都可以學習,都可以得到勉勵。 For ye may all prophesy one by one __ that all may learn and all may be comforted δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) καθ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole προφητευειν verb - present active infinitive propheteuo  prof-ate-yoo'-o: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office -- prophesy. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole μανθανωσιν verb - present active subjunctive - third person manthano  man-than'-o: to learn (in any way) -- learn, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole παρακαλωνται verb - present passive subjunctive - third person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.1 Corinthians 14:31 Multilingual Bible 1 Corinthiens 14:31 French 1 Corintios 14:31 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 14:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |