New American Standard Bible (©1995) (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.King James Bible But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. American King James Version But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. American Standard Version (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. Douay-Rheims Bible And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. Darby Bible Translation (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife. English Revised Version (but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. Webster's Bible Translation But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. World English Bible (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. Young's Literal Translation but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω*, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat 1 Corintios 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido), y que el marido no abandone a su mujer. 1 Corintios 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido, y que el marido no abandone a su mujer. 1 Corintios 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer. 1 Corintios 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer. 1 Corintios 7:11 Spanish: Modern (pero si ella se separa, que quede sin casarse o que se reconcilie con su esposo), y que el esposo no abandone a su esposa. 1 Corinthiens 7:11 French: Louis Segond (1910) si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme. 1 Corinthiens 7:11 French: Darby (et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme. 1 Corinthiens 7:11 French: Martin (1744) Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme. 1 Corinthiens 7:11 French: Ostervald (1744) (Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme. 1 Korinther 7:11 German: Luther (1912) so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. 1 Korinther 7:11 German: Luther (1545) So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. 1 Korinther 7:11 German: Elberfelder (1871) (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse. 歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 離 開 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 離 棄 妻 子 。 歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 离 开 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。 歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。 歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。 But and if she depart let her remain unmarried or be reconciled to her husband and let not the husband put away his wife εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χωρισθη verb - aorist passive indicative - third person singular - middle significance chorizo  kho-rid'-zo: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away -- depart, put asunder, separate. μενετω verb - present active imperative - third person singular meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. αγαμος noun - nominative singular feminine agamos  ag'-am-os:  unmarried -- unmarried. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανδρι noun - dative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. καταλλαγητω verb - second aorist passive imperative - third person singular katallasso  kat-al-las'-so: to change mutually, i.e. (figuratively) to compound a difference -- reconcile. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανδρα noun - accusative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αφιεναι verb - present active infinitive aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.1 Corinthians 7:11 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:11 French 1 Corintios 7:11 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |