New American Standard Bible (©1995) He said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.King James Bible And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. American King James Version And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. American Standard Version And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end. Douay-Rheims Bible And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end. Darby Bible Translation And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be. English Revised Version And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end. Webster's Bible Translation And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. World English Bible He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end. Young's Literal Translation and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time is the end. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque mihi ego ostendam tibi quae futura sint in novissimo maledictionis quoniam habet tempus finem suum Daniel 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo: He aquí, te voy a dar a conocer lo que sucederá al final de la ira, porque se refiere al tiempo señalado del fin. Daniel 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Te voy a dar a conocer lo que sucederá al final de la ira, porque se refiere al tiempo señalado del fin," me dijo. Daniel 8:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá: Daniel 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira, porque al tiempo señalado se cumplirá. Daniel 8:19 Spanish: Modern y me dijo: --He aquí que yo te mostraré lo que ha de venir al final de la indignación, porque el final será en el tiempo señalado. Daniel 8:19 French: Louis Segond (1910) Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. Daniel 8:19 French: Darby Et il dit: Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps déterminé sera la fin. Daniel 8:19 French: Martin (1744) Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car il y a une assignation déterminée. Daniel 8:19 French: Ostervald (1744) Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. Daniel 8:19 German: Luther (1912) Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. Daniel 8:19 German: Luther (1545) Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. Daniel 8:19 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Siehe, ich will dir kundtun, was in der letzten Zeit des Zornes geschehen wird; denn es geht auf die bestimmte Zeit des Endes. 但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。 但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 要 指 示 你 恼 怒 临 完 必 有 的 事 , 因 为 这 是 关 乎 末 後 的 定 期 。 但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“看哪!我要告诉你在 神忿怒审判的后期必要发生的事,因为这是有关那末后的定期的。 但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“看哪!我要告訴你在 神忿怒審判的後期必要發生的事,因為這是有關那末後的定期的。 And he said Behold I will make thee know what shall be in the last end of the indignation for at the time appointed the end shall be And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold I will make thee know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially what shall be in the last end 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward. of the indignation za`am (zah'-am) strictly froth at the mouth, i.e. (figuratively) fury (especially of God's displeasure with sin) -- angry, indignation, rage. for at the time appointed mow`ed (mo-ade') appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed). the end qets (kates) an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process. shall beDaniel 8:19 Multilingual Bible Daniel 8:19 French Daniel 8:19 Biblia Paralela 但 以 理 書 8:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |