New American Standard Bible (©1995) Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?King James Bible Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? American King James Version Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? American Standard Version Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone ? Douay-Rheims Bible And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed? Darby Bible Translation Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm? English Revised Version Again, if two lie together, then they have warmth: but how can one be warm alone? Webster's Bible Translation Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? World English Bible Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone? Young's Literal Translation Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet Eclesiastés 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Además, si dos se acuestan juntos se mantienen calientes, pero uno solo ¿cómo se calentará? Eclesiastés 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Además, si dos se acuestan juntos se mantienen calientes, Pero uno solo ¿cómo se calentará? Eclesiastés 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? Eclesiastés 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También si dos durmieren juntos , se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? Eclesiastés 4:11 Spanish: Modern También si dos duermen juntos, se abrigarán mutuamente. Pero, ¿cómo se abrigará uno solo? Ecclésiaste 4:11 French: Louis Segond (1910) De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? Ecclésiaste 4:11 French: Darby De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? Ecclésiaste 4:11 French: Martin (1744) Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? Ecclésiaste 4:11 French: Ostervald (1744) De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? Prediger 4:11 German: Luther (1912) Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden? Prediger 4:11 German: Luther (1545) Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein' einzelner warm werden? Prediger 4:11 German: Elberfelder (1871) Auch wenn zwei beieinander liegen, so werden sie warm; der einzelne aber, wie will er warm werden? 傳 道 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 獨 睡 怎 能 暖 和 呢 ? 傳 道 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 独 睡 怎 能 暖 和 呢 ? 傳 道 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 还有,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢? 傳 道 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 還有,二人同睡,就都暖和;一人獨睡,怎能暖和呢? Again if two lie together then they have heat but how can one be warm alone Again gam (gam) assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and if two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. lie together shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) then they have heat chamam (khaw-mam') to be hot -- enflame self, get (have) heat, be (wax) hot, (be, wax) warm (self, at). but how can one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first be warm yacham (yaw-kham') probably to be hot; figuratively, to conceive -- get heat, be hot, conceive, be warm. aloneEcclesiastes 4:11 Multilingual Bible Ecclésiaste 4:11 French Eclesiastés 4:11 Biblia Paralela 傳 道 書 4:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |