New American Standard Bible (©1995) Then I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone.King James Bible And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. American King James Version And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the color of a beryl stone. American Standard Version And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a beryl stone. Douay-Rheims Bible And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by an- other cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone: Darby Bible Translation And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the look of a chrysolite stone. English Revised Version And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. Webster's Bible Translation And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the color of a beryl stone. World English Bible I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like a beryl stone. Young's Literal Translation and I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels is as the colour of a beryl stone. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti Ezequiel 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces miré, y he aquí, había cuatro ruedas junto a los querubines, cada rueda junto a cada querubín; el aspecto de las ruedas era como el brillo de una piedra de Tarsis. Ezequiel 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces miré, y vi cuatro ruedas junto a los querubines, cada rueda junto a cada querubín; el aspecto de las ruedas era como el brillo de una piedra de Tarsis. Ezequiel 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y miré, y he aquí cuatro ruedas junto á los querubines, junto á cada querubín una rueda; y el aspecto de las ruedas era como el de piedra de Tarsis. Ezequiel 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y miré, y he aquí cuatro ruedas junto a los querubines, junto a cada querubín una rueda; y el aspecto de las ruedas era como el de piedra de Tarsis. Ezequiel 10:9 Spanish: Modern Miré, y he aquí que había cuatro ruedas junto a los querubines; al lado de cada querubín había una rueda. El aspecto de las ruedas era como de piedra de crisólito. Ézéchiel 10:9 French: Louis Segond (1910) Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et ces roues avaient l'aspect d'une pierre de chrysolithe. Ézéchiel 10:9 French: Darby Et je regardai, et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d'un chérubin, et une roue à côté d'un chérubin, et l'aspect des roues était comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe. Ézéchiel 10:9 French: Martin (1744) Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue auprès d'un des Chérubins, et une autre roue auprès d'un Chérubin; et la ressemblance des roues était comme la couleur d'une pierre de chrysolithe. Ézéchiel 10:9 French: Ostervald (1744) Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe. Hesekiel 10:9 German: Luther (1912) Und ich sah, und siehe, vier Räder standen bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein Türkis{~} {~} Hesekiel 10:9 German: Luther (1545) Und ich sah, und siehe, vier Räder stunden bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Räder waren anzusehen gleichwie ein Türkis. Hesekiel 10:9 German: Elberfelder (1871) Und ich sah: und siehe, vier Räder waren neben den Cherubim, je ein Rad neben je einem Cherub. Und das Aussehen der Räder war wie der Anblick eines Chrysolithsteines; 以 西 結 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 觀 看 , 見 基 路 伯 旁 邊 有 四 個 輪 子 。 這 基 路 伯 旁 有 一 個 輪 子 , 那 基 路 伯 旁 有 一 個 輪 子 , 每 基 路 伯 都 是 如 此 ; 輪 子 的 顏 色 ( 原 文 是 形 狀 ) 彷 彿 水 蒼 玉 。 以 西 結 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 观 看 , 见 基 路 伯 旁 边 有 四 个 轮 子 。 这 基 路 伯 旁 有 一 个 轮 子 , 那 基 路 伯 旁 有 一 个 轮 子 , 每 基 路 伯 都 是 如 此 ; 轮 子 的 颜 色 ( 原 文 是 形 状 ) 彷 佛 水 苍 玉 。 以 西 結 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 四个轮子的异象我观看,见众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。 以 西 結 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 四個輪子的異象我觀看,見眾基路伯旁邊有四個輪子;每一個基路伯旁邊都有一個輪子;輪子的樣子好像閃耀的水蒼玉。 And when I looked behold the four wheels by the cherubims one wheel by one cherub and another wheel by another cherub and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone And when I looked ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. behold the four 'arba` (ar-bah') four -- four. wheels 'owphan (o-fawn') from an unused root meaning to revolve; a wheel -- wheel. by 'etsel (ay'-tsel) (in the sense of joining) a side; (as a preposition) near -- at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. the cherubims kruwb (ker-oob') a cherub or imaginary figure -- cherub, (plural) cherubims. one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first wheel 'owphan (o-fawn') from an unused root meaning to revolve; a wheel -- wheel. by 'etsel (ay'-tsel) (in the sense of joining) a side; (as a preposition) near -- at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first cherub kruwb (ker-oob') a cherub or imaginary figure -- cherub, (plural) cherubims. and another 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first wheel 'owphan (o-fawn') from an unused root meaning to revolve; a wheel -- wheel. by 'etsel (ay'-tsel) (in the sense of joining) a side; (as a preposition) near -- at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. another 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first cherub kruwb (ker-oob') a cherub or imaginary figure -- cherub, (plural) cherubims. and the appearance mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision of the wheels 'owphan (o-fawn') from an unused root meaning to revolve; a wheel -- wheel. was as the colour `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of a beryl tarshiysh (tar-sheesh') a gem, perhaps the topaz -- beryl. stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).Ezekiel 10:9 Multilingual Bible Ézéchiel 10:9 French Ezequiel 10:9 Biblia Paralela 以 西 結 書 10:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |