New American Standard Bible (©1995) Now over the heads of the living beings there was something like an expanse, like the awesome gleam of crystal, spread out over their heads.King James Bible And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. American King James Version And the likeness of the firmament on the heads of the living creature was as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. American Standard Version And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above. Douay-Rheims Bible And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, as the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. Darby Bible Translation And there was the likeness of an expanse over the heads of the living creature, as the look of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. English Revised Version And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. Webster's Bible Translation And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the color of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. World English Bible Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above. Young's Literal Translation And a likeness is over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper Ezequiel 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobre las cabezas de los seres vivientes había algo semejante a un firmamento con el brillo deslumbrante de un cristal, extendido por encima de sus cabezas. Ezequiel 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre las cabezas de los seres vivientes había algo semejante a un firmamento con el brillo deslumbrante de un cristal, extendido por encima de sus cabezas. Ezequiel 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y sobre las cabezas de cada animal aparecía expansión á manera de cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas. Ezequiel 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sobre las cabezas de cada animal aparecía un cielo a manera de un cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas. Ezequiel 1:22 Spanish: Modern Sobre las cabezas de los seres vivientes había una bóveda semejante a un cristal impresionante, extendido por encima de sus cabezas. Ézéchiel 1:22 French: Louis Segond (1910) Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut. Ézéchiel 1:22 French: Darby Et au-dessus des têtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une étendue, comme l'apparence d'un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut. Ézéchiel 1:22 French: Martin (1744) Et la ressemblance de ce qui était au-dessus des têtes des animaux, [était] une étendue semblable à la voir à un cristal [dont l'état] remplissait de respect, laquelle s'étendait sur leurs têtes par dessus. Ézéchiel 1:22 French: Ostervald (1744) Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes. Hesekiel 1:22 German: Luther (1912) Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, {~} Hesekiel 1:22 German: Luther (1545) Oben aber über den Tieren war es gleich gestaltet wie der Himmel, als ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet, Hesekiel 1:22 German: Elberfelder (1871) Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war das Gebilde (Eig. eine Ähnlichkeit; so auch nachher) einer Ausdehnung (O. eines Firmaments; d. h. einer dem Himmelsgewölbe ähnlichen Wölbung,) wie der Anblick eines wundervollen (O. erschreckenden) Krystalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern. 以 西 結 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 活 物 的 頭 以 上 有 穹 蒼 的 形 像 , 看 著 像 可 畏 的 水 晶 , 鋪 張 在 活 物 的 頭 以 上 。 以 西 結 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 活 物 的 头 以 上 有 穹 苍 的 形 像 , 看 着 像 可 畏 的 水 晶 , 铺 张 在 活 物 的 头 以 上 。 以 西 結 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在活物的头顶上面,有穹苍的形状,好像闪耀的水晶,十分可畏,在活物的头顶上面张开。 以 西 結 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在活物的頭頂上面,有穹蒼的形狀,好像閃耀的水晶,十分可畏,在活物的頭頂上面張開。 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal stretched forth over their heads above And the likeness dmuwth (dem-ooth') resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like -- fashion, like (-ness, as), manner, similitude. of the firmament raqiya` (raw-kee'-ah) an expanse, i.e. the firmament or (apparently) visible arch of the sky -- firmament. upon the heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of the living creature chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. was as the colour `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the terrible yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten crystal qerach (keh'-rakh) ice (as if bald, i.e. smooth); hence, hail; by resemblance, rock crystal -- crystal, frost, ice. stretched forth natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. over their heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) above ma`al (mah'al) the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc. -- above, exceeding(-ly), forward, on (very) high, over, up(-on, -ward), very.Ezekiel 1:22 Multilingual Bible Ézéchiel 1:22 French Ezequiel 1:22 Biblia Paralela 以 西 結 書 1:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |