
And to every beast of the earth and to every fowl of the air and to every thing that creepeth upon the earth wherein there is life __ I have given every green herb for meat and it was so And to every beast chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and to every fowl `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. of the air shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and to every thing that creepeth ramas (raw-mas') to glide swiftly, i.e. to crawl or move with short steps; by analogy to swarm -- creep, move. upon the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. wherein there is life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) I have given every green yereq (yeh'-rek) pallor, i.e. hence, the yellowish green of young and sickly vegetation; concretely, verdure, i.e. grass or vegetation -- grass, green (thing). herb `eseb (eh'seb) grass (or any tender shoot) -- grass, herb. for meat 'oklah (ok-law') food -- consume, devour, eat, food, meat. and it was so
 New American Standard Bible (©1995) and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.King James Bible And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. American King James Version And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. American Standard Version and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so. Douay-Rheims Bible And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. Darby Bible Translation and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so. English Revised Version and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. Webster's Bible Translation And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which is life, I have given every green herb for food: and it was so. World English Bible To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;" and it was so. Young's Literal Translation and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which is breath of life, every green herb is for food:' and it is so. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita Génesis 1:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y a toda bestia de la tierra, a toda ave de los cielos y a todo lo que se mueve sobre la tierra, y que tiene vida, les he dado toda planta verde para alimento. Y fue así. Génesis 1:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y a todo animal de la tierra, a toda ave de los cielos y a todo lo que se mueve sobre la tierra, y que tiene vida, les he dado toda planta verde para alimento." Y así fue. Génesis 1:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así. Génesis 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay ánima viviente, toda verdura de hierba verde les será para comer; y fue así. Génesis 1:30 Spanish: Modern Y a todo animal de la tierra, a toda ave del cielo, y a todo animal que se desplaza sobre la tierra, en que hay vida, toda planta les servirá de alimento." Y fue así. Genèse 1:30 French: Louis Segond (1910) Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. Genèse 1:30 French: Darby et à tout animal de la terre; et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi. Genèse 1:30 French: Martin (1744) Mais [j'ai donné] à toutes les bêtes de la terre, et à tous les oiseaux des cieux et à toute chose qui se meut sur la terre, ayant vie en soi-même, toute herbe verte pour manger; et il fut ainsi. Genèse 1:30 French: Ostervald (1744) Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. 1 Mose 1:30 German: Luther (1912) und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also. 1 Mose 1:30 German: Luther (1545) und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also. 1 Mose 1:30 German: Elberfelder (1871) und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben. 創 世 記 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 , 並 各 樣 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 將 青 草 賜 給 他 們 作 食 物 。 事 就 這 樣 成 了 。 創 世 記 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 他 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。 創 世 記 1:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。 創 世 記 1:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給牠們作食物。”事就這樣成了。  Air Animal Beast Bird Birds Breath Creatures Creepeth Creeping Creeps Face Fowl Green Ground Heavens Herb Meat Move Moves Moving Plant Sky Soul Wherein
 Air Animal Beast Beasts Bird Birds Breath Creatures Creepeth Creeping Creeps Earth Face Food Fowl Green Ground Herb Life Meat Move Moves Moving Plant Sky Soul Wherein
 Air Animal Beast Beasts Bird Birds Breath Creatures Creepeth Creeping Creeps Earth Face Food Fowl Green Ground Herb Life Meat Move Moves Moving Plant Sky Soul Wherein
Genesis 1:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |