New American Standard Bible (©1995) and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."King James Bible And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. American King James Version And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could declare it to me. American Standard Version and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. Douay-Rheims Bible And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. Darby Bible Translation and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me. English Revised Version and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. Webster's Bible Translation And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me. World English Bible The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me." Young's Literal Translation and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat Génesis 41:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y las espigas menudas devoraron a las siete espigas buenas. Y se lo conté a los adivinos, pero no hubo quien me lo pudiera explicar. Génesis 41:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las espigas menudas devoraron a las siete espigas hermosas. Se lo conté a los magos (sacerdotes adivinos), pero no hubo quien me lo pudiera explicar." Génesis 41:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare. Génesis 41:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y las espigas menudas tragaban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quién me lo declare. Génesis 41:24 Spanish: Modern Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas hermosas. Se lo he contado a los magos, pero no hay quien me lo interprete. Genèse 41:24 French: Louis Segond (1910) Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. Genèse 41:24 French: Darby et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l'ai dit aux devins; et il n'y a eu personne qui me l'expliquât. Genèse 41:24 French: Martin (1744) Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis; et j'ai dit [ces songes] aux magiciens; mais aucun ne me les a expliqués. 1 Mose 41:24 German: Luther (1912) Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können's mir nicht deuten. 1 Mose 41:24 German: Luther (1545) Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können's mir nicht deuten. 1 Mose 41:24 German: Elberfelder (1871) und die mageren Ähren verschlangen die sieben schönen Ähren. Und ich habe es den Schriftgelehrten gesagt; aber da war keiner, der es mir kundtat. 創 世 記 41:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 細 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 個 佳 美 的 穗 子 。 我 將 這 夢 告 訴 了 術 士 , 卻 沒 有 人 能 給 我 解 說 。 創 世 記 41:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 有 人 能 给 我 解 说 。 And the thin ears devoured the seven good ears and I told this unto the magicians but there was none that could declare it to me And the thin daq (dak) crushed, i.e. (by implication) small or thin -- dwarf, lean(-fleshed), very little thing, small, thin. ears shibbol (shib-bole) a stream (as flowing); also an ear of grain (as growing out); by analogy, a branch -- branch, channel, ear (of corn), (water-)flood, Shibboleth. devoured bala` (baw-lah') to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up). the seven sheba` (sheh'-bah) a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun ears shibbol (shib-bole) a stream (as flowing); also an ear of grain (as growing out); by analogy, a branch -- branch, channel, ear (of corn), (water-)flood, Shibboleth. and I told 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) this unto the magicians chartom (khar-tome') a horoscopist (as drawing magical lines or circles) -- magician. but there was none that could declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise it to meGenesis 41:24 Multilingual Bible Genèse 41:24 French Génesis 41:24 Biblia Paralela 創 世 記 41:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |