New American Standard Bible (©1995) It will no longer be said to you, "Forsaken," Nor to your land will it any longer be said, "Desolate"; But you will be called, "My delight is in her," And your land, "Married"; For the LORD delights in you, And to Him your land will be married.King James Bible Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. American King James Version You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married. American Standard Version Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. Douay-Rheims Bible Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited. Darby Bible Translation Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. English Revised Version Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. Webster's Bible Translation Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. World English Bible You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land shall be married. Young's Literal Translation It is not said of thee any more, 'Forsaken!' And of thy land it is not said any more, 'Desolate,' For to thee is cried, 'My delight is in her,' And to thy land, 'Married,' For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius Desolata sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur Isaías 62:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nunca más se dirá de ti: Abandonada, ni de tu tierra se dirá jamás: Desolada; sino que se te llamará: Mi deleite está en ella, y a tu tierra: Desposada; porque en ti se deleita el SEÑOR, y tu tierra será desposada. Isaías 62:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nunca más se dirá de ti: "Abandonada," Ni de tu tierra se dirá jamás: "Desolada;" Sino que se te llamará: "Mi deleite está en ella," Y a tu tierra: "Prometida." Porque en ti se deleita el SEÑOR, Y tu tierra tendrá esposo. Isaías 62:4 Spanish: Reina Valera (1909) Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada. Isaías 62:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento: sino que serás llamada Hefzi-ba, (Mi voluntad en ella ) y tu tierra, Beula (Casada ) porque el querer del SEÑOR será en ti, y tu tierra será casada. Isaías 62:4 Spanish: Modern Nunca más te llamarán Desamparada; ni se dirá más de tu tierra, Desolada. Serás llamada Mi Deleite, y tu tierra, Desposada; porque Jehovah se deleita en ti, y tu tierra será desposada. Ésaïe 62:4 French: Louis Segond (1910) On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux. Ésaïe 62:4 French: Darby On ne te dira plus la délaissée, et on n'appellera plus ta terre la désolée. Car on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l'Éternel est en toi, et ton pays sera marié. Ésaïe 62:4 French: Martin (1744) On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari. Jesaja 62:4 German: Luther (1912) Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Verwüstung heißen; sondern du sollst "Meine Lust an ihr" und dein Land "Liebes Weib" heißen: denn der HERR hat Lust an dir und dein Land hat einen lieben Mann. Jesaja 62:4 German: Luther (1545) Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Wüstung heißen, sondern du sollst Meine Lust an ihr« und dein Land »Lieber Buhle« heißen; denn der HERR hat Lust an dir, und dein Land hat einen lieben Buhlen. Jesaja 62:4 German: Elberfelder (1871) Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen, und dein Land nicht mehr "Wüste" heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust an ihr", und dein Land "Vermählte"; (Land ist im Hebräischen weiblich) denn Jehova wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden. 以 賽 亞 書 62:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 不 再 稱 為 撇 棄 的 ; 你 的 地 也 不 再 稱 為 荒 涼 的 。 你 卻 要 稱 為 我 所 喜 悅 的 ; 你 的 地 也 必 稱 為 有 夫 之 婦 。 因 為 耶 和 華 喜 悅 你 , 你 的 地 也 必 歸 他 。 以 賽 亞 書 62:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 不 再 称 为 撇 弃 的 ; 你 的 地 也 不 再 称 为 荒 凉 的 。 你 却 要 称 为 我 所 喜 悦 的 ; 你 的 地 也 必 称 为 有 夫 之 妇 。 因 为 耶 和 华 喜 悦 你 , 你 的 地 也 必 归 他 。 Thou shalt no more be termed Forsaken neither shall thy land any more be termed Desolate but thou shalt be called Hephzibah and thy land Beulah for the LORD delighteth in thee and thy land shall be married Thou shalt no more be termed 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Forsaken `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. neither shall thy land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. any more be termed 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Desolate shmamah (shem-aw-maw') devastation; figuratively, astonishment -- (laid, most) desolate(-ion), waste. but thou shalt be called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Hephzibah Chephtsiy bahh (khef-tsee'baw) my delight (is) in her; Cheptsi-bah, a fanciful name for Palestine -- Hephzi-bah. and thy land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. Beulah ba`al (baw-al') to be master; hence, to marry -- have dominion (over), be husband, marry(-ried, wife). for the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. delighteth chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire in thee and thy land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. shall be married ba`al (baw-al') to be master; hence, to marry -- have dominion (over), be husband, marry(-ried, wife).Isaiah 62:4 Multilingual Bible Ésaïe 62:4 French Isaías 62:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 62:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |