New American Standard Bible (©1995) "If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.King James Bible If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. American King James Version If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. American Standard Version If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? Douay-Rheims Bible If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. Darby Bible Translation If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough. English Revised Version If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? Webster's Bible Translation If grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. World English Bible If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough? Young's Literal Translation If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi Jeremías 49:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían rebuscos? Si vinieran ladrones de noche, sólo destruirían hasta que les bastara. Jeremías 49:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si vinieran a ti vendimiadores, ¿No dejarían algunos racimos? Si vinieran ladrones de noche, Sólo destruirían hasta que les bastara. Jeremías 49:9 Spanish: Reina Valera (1909) Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester. Jeremías 49:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado. Jeremías 49:9 Spanish: Modern Si los vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarían siquiera rebuscos? Si los ladrones vinieran de noche, destruirían sólo lo que les bastara. Jérémie 49:9 French: Louis Segond (1910) Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent. Jérémie 49:9 French: Darby Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait. Jérémie 49:9 French: Martin (1744) Est-il entré chez toi des vendangeurs? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi. Jeremia 49:9 German: Luther (1912) Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. Jeremia 49:9 German: Luther (1545) Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben. Jeremia 49:9 German: Elberfelder (1871) Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge. 耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 摘 葡 萄 的 若 來 到 他 那 裡 , 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盜 賊 若 夜 間 而 來 , 豈 不 毀 壞 直 到 夠 了 呢 ? 耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 摘 葡 萄 的 若 来 到 他 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盗 贼 若 夜 间 而 来 , 岂 不 毁 坏 直 到 够 了 呢 ? If grapegatherers come to thee would they not leave some gleaning grapes if thieves by night they will destroy till they have enough If grapegatherers batsar (baw-tsar') to clip off; to gather grapes; also to be isolated (i.e. inaccessible by height or fortification) come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to thee would they not leave sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. some gleaning grapes `olelah (o-lay-law') only in plural gleanings; by extens. gleaning-time -- (gleaning) (of the) grapes, grapegleanings. if thieves gannab (gaw-nab') a stealer -- thief. by night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). they will destroy shachath (shaw-khath') to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r). till they have enough day (dahee) enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrasesJeremiah 49:9 Multilingual Bible Jérémie 49:9 French Jeremías 49:9 Biblia Paralela 耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |