Jeremiah 49:9

Destroy
Destroyed
Enough
Few
Gatherers
Gleaning
Gleanings
Grape
Grapegatherers
Grape-Gatherers
Grapes
Leave
Night
Pickers
Steal
Sufficiency
Themselves
Thieves
Uncut
Vines
Wanted
Wouldn't

Destroy
Destroyed
During
Gatherers
Gleaning
Gleanings
Grape
Grapegatherers
Grape-gatherers
Grapes
Leave
Pickers
Steal
Sufficiency
Themselves
Thieves
Till
Uncut
Vines
Wanted
Waste
Wouldn't

Destroy
Destroyed
During
Gatherers
Gleaning
Gleanings
Grape
Grapegatherers
Grape-gatherers
Grapes
Leave
Pickers
Steal
Sufficiency
Themselves
Thieves
Till
Uncut
Vines
Wanted
Waste
Wouldn't
<< Jeremiah 49:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If grape gatherers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only until they had enough.

King James Bible
If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

American King James Version
If grape gatherers come to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

American Standard Version
If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

Douay-Rheims Bible
If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them.

Darby Bible Translation
If grape-gatherers had come to thee, would they not have left a gleaning? If thieves by night, they would destroy only till they had enough.

English Revised Version
If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?

Webster's Bible Translation
If grape-gatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.

World English Bible
If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough?

Young's Literal Translation
If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency!

ירמיה 49:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֹֽולֵלֹ֑ות אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם׃

ירמיה 49:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם־גנבים בלילה השחיתו דים׃

ירמיה 49:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ לֹא יַשְׁאִרוּ עֹולֵלֹות אִם־גַּנָּבִים בַּלַּיְלָה הִשְׁחִיתוּ דַיָּם׃

ירמיה 49:9 Hebrew Bible
אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi

Jeremías 49:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían rebuscos? Si vinieran ladrones de noche, sólo destruirían hasta que les bastara.

Jeremías 49:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si vinieran a ti vendimiadores, ¿No dejarían algunos racimos? Si vinieran ladrones de noche, Sólo destruirían hasta que les bastara.

Jeremías 49:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren menester.

Jeremías 49:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieren necesitado.

Jeremías 49:9 Spanish: Modern
Si los vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarían siquiera rebuscos? Si los ladrones vinieran de noche, destruirían sólo lo que les bastara.

Jérémie 49:9 French: Louis Segond (1910)
Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent.

Jérémie 49:9 French: Darby
Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.

Jérémie 49:9 French: Martin (1744)
Est-il entré chez toi des vendangeurs? ils ne t'auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit? ils auraient fait du dégât autant qu'il leur aurait suffi.

Jeremia 49:9 German: Luther (1912)
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und die Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.

Jeremia 49:9 German: Luther (1545)
Es sollen Weinleser über dich kommen, die dir kein Nachlesen lassen; und Diebe des Nachts sollen über dich kommen, die sollen ihnen genug verderben.

Jeremia 49:9 German: Elberfelder (1871)
Wenn Winzer über dich kommen, so werden sie keine Nachlese übriglassen; wenn Diebe in der Nacht, so verderben sie nach ihrem Genüge.

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
摘 葡 萄 的 若 來 到 他 那 裡 , 豈 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盜 賊 若 夜 間 而 來 , 豈 不 毀 壞 直 到 夠 了 呢 ?

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
摘 葡 萄 的 若 来 到 他 那 里 , 岂 不 剩 下 些 葡 萄 呢 ? 盗 贼 若 夜 间 而 来 , 岂 不 毁 坏 直 到 够 了 呢 ?
If grapegatherers come to thee would they not leave some gleaning grapes if thieves by night they will destroy till they have enough


If grapegatherers
batsar  (baw-tsar')
to clip off; to gather grapes; also to be isolated (i.e. inaccessible by height or fortification)
come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to thee would they not leave
sha'ar  (shaw-ar')
to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest.
some gleaning grapes
`olelah  (o-lay-law')
only in plural gleanings; by extens. gleaning-time -- (gleaning) (of the) grapes, grapegleanings.
if thieves
gannab  (gaw-nab')
a stealer -- thief.
by night
layil  (lah'-yil)
a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).
they will destroy
shachath  (shaw-khath')
to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r).
till they have enough
day  (dahee)
enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases

Jeremiah 49:9 Multilingual Bible

Jérémie 49:9 French

Jeremías 49:9 Biblia Paralela

耶 利 米 書 49:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Destroy
Destroyed
Enough
Few
Gatherers
Gleaning
Gleanings
Grape
Grapegatherers
Grape-Gatherers
Grapes
Leave
Night
Pickers
Steal
Sufficiency
Themselves
Thieves
Uncut
Vines
Wanted
Wouldn't

Destroy
Destroyed
During
Gatherers
Gleaning
Gleanings
Grape
Grapegatherers
Grape-gatherers
Grapes
Leave
Pickers
Steal
Sufficiency
Themselves
Thieves
Till
Uncut
Vines
Wanted
Waste
Wouldn't

Destroy
Destroyed
During
Gatherers
Gleaning
Gleanings
Grape
Grapegatherers
Grape-gatherers
Grapes
Leave
Pickers
Steal
Sufficiency
Themselves
Thieves
Till
Uncut
Vines
Wanted
Waste
Wouldn't