New American Standard Bible (©1995) "The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.King James Bible There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. American King James Version There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. American Standard Version There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. Douay-Rheims Bible And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. Darby Bible Translation The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster. English Revised Version There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. Webster's Bible Translation There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. World English Bible There the prisoners are at ease together. They don't hear the voice of the taskmaster. Young's Literal Translation Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris Job 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Juntos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz. Job 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz. Job 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. Job 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor. Job 3:18 Spanish: Modern Los prisioneros están juntos en descanso y no escuchan la voz del capataz. Job 3:18 French: Louis Segond (1910) Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; Job 3:18 French: Darby Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur; Job 3:18 French: Martin (1744) Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur. Hiob 3:18 German: Luther (1912) Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. Hiob 3:18 German: Luther (1545) Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. Hiob 3:18 German: Elberfelder (1871) rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers. 約 伯 記 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 約 伯 記 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。 There the prisoners rest together they hear not the voice of the oppressor There the prisoners 'aciyr (aw-sere') bound, i.e. a captive -- (those which are) bound, prisoner. rest sha'an (shaw-an') to loll, i.e. be peaceful -- be at ease, be quiet, rest. together yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. they hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the oppressor nagas (naw-gas') to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize -- distress, driver, exact(-or), oppress(-or), raiser of taxes, taskmaster.Job 3:18 Multilingual Bible Job 3:18 French Job 3:18 Biblia Paralela 約 伯 記 3:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |