New American Standard Bible (©1995) Or, 'Deliver me from the hand of the adversary,' Or, 'Redeem me from the hand of the tyrants '?King James Bible Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? American King James Version Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? American Standard Version Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? Douay-Rheims Bible Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? Darby Bible Translation Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent? English Revised Version Or, Deliver me from the adversary's hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors? Webster's Bible Translation Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? World English Bible or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?' Young's Literal Translation And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me Job 6:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Libradme de la mano del adversario, o: ``Rescatadme de la mano de los tiranos? Job 6:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Líbrenme de la mano del adversario,' O: 'Rescátenme de la mano de los tiranos'? Job 6:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? Job 6:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y libradme de la mano del angustiador, y redimidme del poder de los violentos? Job 6:23 Spanish: Modern o: "Libradme de la mano del enemigo", o: "Rescatadme de la mano de los violentos"? Job 6:23 French: Louis Segond (1910) Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? Job 6:23 French: Darby Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles? Job 6:23 French: Martin (1744) Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles? Hiob 6:23 German: Luther (1912) und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? Hiob 6:23 German: Luther (1545) und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen? Hiob 6:23 German: Elberfelder (1871) und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen? 約 伯 記 6:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ? 約 伯 記 6:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 岂 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ? Or Deliver me from the enemy's hand or Redeem me from the hand of the mighty Or Deliver malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks me from the enemy's tsar (tsar) adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble. hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), or Redeem padah (paw-daw') to sever, i.e. ransom; gener. to release, preserve -- at all, deliver, by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, surely. me from the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the mighty `ariyts (aw-reets') fearful, i.e. powerful or tyrannical -- mighty, oppressor, in great power, strong, terrible, violent.Job 6:23 Multilingual Bible Job 6:23 French Job 6:23 Biblia Paralela 約 伯 記 6:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |