New American Standard Bible (©1995) "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.King James Bible Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. American King James Version Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. American Standard Version Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man. Douay-Rheims Bible I will not accept the person of man, and I will not level God with man. Darby Bible Translation Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man. English Revised Version Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man. Webster's Bible Translation Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man. World English Bible Please don't let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man. Young's Literal Translation Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo Job 32:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que no haga yo acepción de persona, ni use lisonja con nadie. Job 32:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que no haga yo acepción de persona, Ni use lisonja con nadie. Job 32:21 Spanish: Reina Valera (1909) No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. Job 32:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de títulos lisonjeros. Job 32:21 Spanish: Modern Yo no haré distinción de personas, a ningún hombre adularé. Job 32:21 French: Louis Segond (1910) Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; Job 32:21 French: Darby Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme; Job 32:21 French: Martin (1744) A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme. Hiob 32:21 German: Luther (1912) Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln. Hiob 32:21 German: Luther (1545) Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen. Hiob 32:21 German: Elberfelder (1871) Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln. 約 伯 記 32:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。 約 伯 記 32:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。 Let me not I pray you accept any man's person neither let me give flattering titles unto man Let me not I pray you accept nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) any man's 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) person paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) neither let me give flattering titles kanah (kaw-naw') to address by an additional name; hence, to eulogize -- give flattering titles, surname (himself). unto man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.Job 32:21 Multilingual Bible Job 32:21 French Job 32:21 Biblia Paralela 約 伯 記 32:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |