New American Standard Bible (©1995) "Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?King James Bible Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? American King James Version Can you fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? American Standard Version Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? Douay-Rheims Bible Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? Darby Bible Translation Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears? English Revised Version Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? Webster's Bible Translation Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? World English Bible Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? Young's Literal Translation Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-26) numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius Job 41:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Podrás llenar su piel de arpones, o de lanzas de pescar su cabeza? Job 41:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Podrás llenar su piel de arpones, O de lanzas de pescar su cabeza? Job 41:7 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? Job 41:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza? Job 41:7 Spanish: Modern ¿Podrás llenar de arpones su piel o su cabeza con lanza de pescar? Job 41:7 French: Louis Segond (1910) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? Job 41:7 French: Darby (40:26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? Job 41:7 French: Martin (1744) Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons? Hiob 41:7 German: Luther (1912) 40:31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? Hiob 41:7 German: Luther (1545) Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf? Hiob 41:7 German: Elberfelder (1871) Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen; 約 伯 記 41:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ? 約 伯 記 41:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 能 用 倒 钩 枪 扎 满 他 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 他 的 头 麽 ? Canst thou fill his skin with barbed irons or his head with fish spears Canst thou fill male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) his skin `owr (ore) skin (as naked); by implication, hide, leather -- hide, leather, skin. with barbed irons sukkah (sook-kaw') a dart (as pointed like a thorn) -- barbed iron. or his head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) with fish dag (dawg) a fish (as prolific); a fish (often used collectively) -- fish. spears tslatsal (tsel-aw-tsal') a clatter, i.e. (abstractly) whirring (of wings); (concretely) a cricket; also a harpoon (as rattling), a cymbal (as clanging) -- cymbal, locust, shadowing, spear.Job 41:7 Multilingual Bible Job 41:7 French Job 41:7 Biblia Paralela 約 伯 記 41:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |