New American Standard Bible (©1995) "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.King James Bible I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. American King James Version I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners. American Standard Version I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. Douay-Rheims Bible If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. Darby Bible Translation I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners. English Revised Version I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. Webster's Bible Translation I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. World English Bible I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners. Young's Literal Translation I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator Job 29:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Les escogía el camino y me sentaba como jefe, y moraba como rey entre las tropas, como el que consuela a los que lloran. Job 29:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les escogía el camino y me sentaba como jefe, Y moraba como rey entre las tropas, Como el que consuela a los que lloran. Job 29:25 Spanish: Reina Valera (1909) Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos. Job 29:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos. Job 29:25 Spanish: Modern Yo escogía el camino para ellos, y me sentaba como su jefe. Yo vivía como un rey que está en medio de sus tropas, como el que consuela a los que están de duelo. Job 29:25 French: Louis Segond (1910) J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. Job 29:25 French: Darby Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés. Job 29:25 French: Martin (1744) Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés. Job 29:25 French: Ostervald (1744) J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. Hiob 29:25 German: Luther (1912) Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. Hiob 29:25 German: Luther (1545) Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. Hiob 29:25 German: Elberfelder (1871) Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet. 約 伯 記 29:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。 約 伯 記 29:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。 約 伯 記 29:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’” 約 伯 記 29:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’” I chose out their way and sat chief and dwelt as a king in the army as one that comforteth the mourners I chose bachar (baw-khar') to try, i.e. (by implication) select -- acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require. out their way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and sat yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry chief ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) and dwelt shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). as a king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. in the army gduwd (ghed-ood') a crowd (especially of soldiers) -- army, band (of men), company, troop (of robbers). as one that comforteth nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). the mourners 'abel (aw-bale') lamenting -- mourn(-er, -ing).Job 29:25 Multilingual Bible Job 29:25 French Job 29:25 Biblia Paralela 約 伯 記 29:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |