New American Standard Bible (©1995) Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"King James Bible Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? American King James Version Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man? American Standard Version Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? Douay-Rheims Bible Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? Darby Bible Translation Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? English Revised Version Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? Webster's Bible Translation Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man? World English Bible Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?" Young's Literal Translation Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εξηλθεν ουν ο πειλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc Juan 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pilato entonces salió fuera hacia ellos y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? Juan 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato, pues, salió afuera hacia ellos y dijo: "¿Qué acusación traen contra este hombre?" Juan 18:29 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? Juan 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre? Juan 18:29 Spanish: Modern Por tanto, Pilato salió fuera a ellos y dijo: --¿Qué acusación traéis contra este hombre? Jean 18:29 French: Louis Segond (1910) Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? Jean 18:29 French: Darby Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? Jean 18:29 French: Martin (1744) C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme? Johannes 18:29 German: Luther (1912) Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Johannes 18:29 German: Luther (1545) Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Johannes 18:29 German: Elberfelder (1871) Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen? 約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ? 約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 麽 事 呢 ? Pilate then went out unto them and said What accusation bring ye against this man εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τινα interrogative pronoun - accusative singular feminine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. κατηγοριαν noun - accusative singular feminine kategoria  kat-ay-gor-ee'-ah: a complaint (category), i.e. criminal charge -- accusation (-ed). φερετε verb - present active indicative - second person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τουτου demonstrative pronoun - genitive singular masculine toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.John 18:29 Multilingual Bible Jean 18:29 French Juan 18:29 Biblia Paralela 約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |