John 18:29

Accordingly
Accusation
Charges
Forth
Inquired
Pilate
Question

Accordingly
Accusation
Bring
Bringing
Charges
Forth
Inquired
Pilate
Question

Accordingly
Accusation
Bring
Bringing
Charges
Forth
Inquired
Pilate
Question
<< John 18:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"

King James Bible
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

American King James Version
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?

American Standard Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

Douay-Rheims Bible
Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?

Darby Bible Translation
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?

English Revised Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?

Webster's Bible Translation
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring ye against this man?

World English Bible
Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εξηλθεν ουν ο πειλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:29 Greek NT: Westcott/Hort
εξηλθεν ουν ο πιλατος εξω προς αυτους και φησιν τινα κατηγοριαν φερετε του ανθρωπου τουτου

John 18:29 Hebrew Bible
ויצא פילטוס אליהם ויאמר על מה תאשימו את האיש הזה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

Juan 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pilato entonces salió fuera hacia ellos y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pilato, pues, salió afuera hacia ellos y dijo: "¿Qué acusación traen contra este hombre?"

Juan 18:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces salió Pilato á ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Juan 18:29 Spanish: Modern
Por tanto, Pilato salió fuera a ellos y dijo: --¿Qué acusación traéis contra este hombre?

Jean 18:29 French: Louis Segond (1910)
Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Darby
Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Martin (1744)
C'est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Jean 18:29 French: Ostervald (1744)
Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Johannes 18:29 German: Luther (1912)
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Johannes 18:29 German: Luther (1545)
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Johannes 18:29 German: Elberfelder (1871)
Pilatus ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringet ihr wider diesen Menschen?

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 就 出 來 , 到 他 們 那 裡 , 說 : 你 們 告 這 人 是 為 甚 麼 事 呢 ?

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 麽 事 呢 ?

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
Pilate then went out unto them and said What accusation bring ye against this man


εξηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιλατος  noun - nominative singular masculine
Pilatos  pil-at'-os:  close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τινα  interrogative pronoun - accusative singular feminine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
κατηγοριαν  noun - accusative singular feminine
kategoria  kat-ay-gor-ee'-ah:  a complaint (category), i.e. criminal charge -- accusation (-ed).
φερετε  verb - present active indicative - second person
phero  fer'-o:  be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπου  noun - genitive singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
τουτου  demonstrative pronoun - genitive singular masculine
toutou  too'-too:  of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.

John 18:29 Multilingual Bible

Jean 18:29 French

Juan 18:29 Biblia Paralela

約 翰 福 音 18:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accordingly
Accusation
Charges
Forth
Inquired
Pilate
Question

Accordingly
Accusation
Bring
Bringing
Charges
Forth
Inquired
Pilate
Question

Accordingly
Accusation
Bring
Bringing
Charges
Forth
Inquired
Pilate
Question