New American Standard Bible (©1995) They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.King James Bible They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. American King James Version They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me. American Standard Version They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. Douay-Rheims Bible Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. Darby Bible Translation They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me. English Revised Version They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. Webster's Bible Translation They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. World English Bible They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me. Young's Literal Translation They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me Lamentaciones 3:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) silenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí. Lamentaciones 3:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Silenciaron mi vida en la fosa, Pusieron piedra sobre mí. Lamentaciones 3:53 Spanish: Reina Valera (1909) Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. Lamentaciones 3:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tsade : Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí. Lamentaciones 3:53 Spanish: Modern Silenciaron mi vida en la cisterna y arrojaron una piedra sobre mí. Lamentations 3:53 French: Louis Segond (1910) Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. Lamentations 3:53 French: Darby Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. Lamentations 3:53 French: Martin (1744) Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. Klagelieder 3:53 German: Luther (1912) sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; Klagelieder 3:53 German: Luther (1545) Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen. Klagelieder 3:53 German: Elberfelder (1871) Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen. 耶 利 米 哀 歌 3:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。 耶 利 米 哀 歌 3:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。 They have cut off my life in the dungeon and cast a stone upon me They have cut off tsamath (tsaw-math') to extirpate -- consume, cut off, destroy, vanish. my life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. in the dungeon bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. and cast yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving). a stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). upon meLamentations 3:53 Multilingual Bible Lamentations 3:53 French Lamentaciones 3:53 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:53 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |