Mark 7:24

Borders
Couldn't
Country
Desiring
Entered
Escape
Hid
House
Jesus
Neighbourhood
Notice
Observation
Presence
Region
Rose
Secret
Sidon
Thence
Tyre
Vicinity
Want
Wanted
Wished

Able
Anyone
Borders
Couldn't
Desiring
Didn't
Entered
Escape
Got
Hid
Neighbourhood
None
Notice
Observation
Presence
Region
Risen
Rose
Secret
Sidon
Thence
Tyre
Wanted
Wished
Yet

Able
Anyone
Borders
Couldn't
Desiring
Didn't
Entered
Escape
Got
Hid
Neighbourhood
None
Notice
Observation
Presence
Region
Risen
Rose
Secret
Sidon
Thence
Tyre
Wanted
Wished
Yet
<< Mark 7:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.

King James Bible
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

American King James Version
And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

American Standard Version
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

Douay-Rheims Bible
And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.

Darby Bible Translation
And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know it, and he could not be hid.

English Revised Version
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it: and he could not be hid.

Webster's Bible Translation
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into a house, and would have no man know it: but he could not be hid.

World English Bible
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice.

Young's Literal Translation
And from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἠθέλησεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελε γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ Ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου [καὶ Σιδῶνος]. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελησεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort
εκειθεν δε αναστας απηλθεν εις τα ορια τυρου [και σιδωνος] και εισελθων εις οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνασθη λαθειν

Mark 7:24 Hebrew Bible
ויקם משם וילך לו אל גבולות צור וצידון ובבואו הביתה לא אבה כי יודע לאיש ולא יכל להסתר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere

Marcos 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;

Marcos 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;

Marcos 7:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y levantándose de allí, se fué á los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.

Marcos 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiese; mas no pudo ser escondido.

Marcos 7:24 Spanish: Modern
Y levantándose, partió de allí para los territorios de Tiro y de Sidón. Y entró en una casa y no quería que nadie lo supiese, pero no pudo esconderse.

Marc 7:24 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.

Marc 7:24 French: Darby
Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût: et il ne put être caché;

Marc 7:24 French: Martin (1744)
Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.

Markus 7:24 German: Luther (1912)
Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.

Markus 7:24 German: Luther (1545)
Und er stund auf und ging von dannen in die Grenze von Tyrus und Sidon und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen und konnte doch nicht verborgen sein.

Markus 7:24 German: Elberfelder (1871)
Und er stand auf von dannen und ging hin in das Gebiet von Tyrus und Sidon; und als er in ein Haus getreten war, wollte er, daß niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.

馬 可 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。

馬 可 福 音 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 从 那 里 起 身 , 往 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 , 进 了 一 家 , 不 愿 意 人 知 道 , 却 隐 藏 不 住 。
And from thence he arose and went into the borders of Tyre and Sidon and entered into an house and would have no man know it but he could not be hid


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκειθεν  adverb
ekeithen  ek-i'-then:  thence -- from that place, (from) thence, there.
αναστας  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
απηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
aperchomai  ap-erkh'-om-ahee:  to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεθορια  noun - accusative plural neuter
methorios  meth-or'-ee-os:  bounded alongside, i.e. contiguous (neuter plural as noun, frontier) -- border.
τυρου  noun - genitive singular feminine
Turos  too'-ros:  Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine -- Tyre.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σιδωνος  noun - genitive singular feminine
Sidon  sid-one':  Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine -- Sidon.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εισελθων  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
οικιαν  noun - accusative singular feminine
oikia  oy-kee'-ah:  residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold).
ουδενα  adjective - accusative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ηθελεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
γνωναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηδυνηθη  verb - aorist passive deponent indicative - third person singular - attic
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
λαθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
lanthano  lan-than'-o:  to lie hid; often used adverbially, unwittingly -- be hid, be ignorant of, unawares.

Mark 7:24 Multilingual Bible

Marc 7:24 French

Marcos 7:24 Biblia Paralela

馬 可 福 音 7:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Borders
Couldn't
Country
Desiring
Entered
Escape
Hid
House
Jesus
Neighbourhood
Notice
Observation
Presence
Region
Rose
Secret
Sidon
Thence
Tyre
Vicinity
Want
Wanted
Wished

Able
Anyone
Borders
Couldn't
Desiring
Didn't
Entered
Escape
Got
Hid
Neighbourhood
None
Notice
Observation
Presence
Region
Risen
Rose
Secret
Sidon
Thence
Tyre
Wanted
Wished
Yet

Able
Anyone
Borders
Couldn't
Desiring
Didn't
Entered
Escape
Got
Hid
Neighbourhood
None
Notice
Observation
Presence
Region
Risen
Rose
Secret
Sidon
Thence
Tyre
Wanted
Wished
Yet