New American Standard Bible (©1995) They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,King James Bible But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, American King James Version But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, American Standard Version and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, Douay-Rheims Bible And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: Darby Bible Translation And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward English Revised Version and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, Webster's Bible Translation But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, World English Bible and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, Young's Literal Translation and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐχ εὗρον· καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐχ εὗρον καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελθόντων οὐχ εὗρον· ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων υστερον δε προσελθοντες δυο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:60 Greek NT: Westcott/Hort και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων υστερον δε προσελθοντες δυο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes Mateo 26:60 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no lo hallaron a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Pero más tarde se presentaron dos, Mateo 26:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no lo hallaron a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Pero más tarde se presentaron dos, Mateo 26:60 Spanish: Reina Valera (1909) Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos, Mateo 26:60 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban, aun no lo hallaron; mas a la postre vinieron dos testigos falsos, Mateo 26:60 Spanish: Modern Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos, Matthieu 26:60 French: Louis Segond (1910) Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, Matthieu 26:60 French: Darby et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: Matthieu 26:60 French: Martin (1744) Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, Matthaeus 26:60 German: Luther (1912) und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen Matthaeus 26:60 German: Luther (1545) und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen Matthaeus 26:60 German: Elberfelder (1871) und sie fanden keines, wiewohl viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei falsche Zeugen herzu 馬 太 福 音 26:60 Chinese Bible: Union (Traditional) 雖 有 好 些 人 來 作 假 見 證 , 總 得 不 著 實 據 。 末 後 有 兩 個 人 前 來 , 說 : 馬 太 福 音 26:60 Chinese Bible: Union (Simplified) 虽 有 好 些 人 来 作 假 见 证 , 总 得 不 着 实 据 。 末 後 有 两 个 人 前 来 , 说 : But found none yea though many false. witnesses came yet found they none __ At the last came two false. witnesses και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρον verb - second aorist active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πολλων adjective - genitive plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ψευδομαρτυρων noun - genitive plural masculine pseudomartur  psyoo-dom-ar'-toor: a spurious witness, i.e. bearer of untrue testimony -- false witness. προσελθοντων verb - second aorist active passive - genitive plural masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρον verb - second aorist active indicative - third person heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.Matthew 26:60 Multilingual Bible Matthieu 26:60 French Mateo 26:60 Biblia Paralela 馬 太 福 音 26:60 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |