Matthew 27:4

Betrayed
Betraying
Blood
Business
Death
Delivered
Guiltless
Hands
Innocent
Matter
Responsibility
Sin
Sinned
That's
Upright
Wrong

Betrayed
Betraying
Blood
Business
Death
Delivered
Giving
Guiltless
Hands
Innocent
Matter
Replied
Responsibility
Saying
Sin
Sinned
That's
Upright
Wrong

Betrayed
Betraying
Blood
Business
Death
Delivered
Giving
Guiltless
Hands
Innocent
Matter
Replied
Responsibility
Saying
Sin
Sinned
That's
Upright
Wrong
<< Matthew 27:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"

King James Bible
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

American King James Version
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

American Standard Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it .

Douay-Rheims Bible
Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.

Darby Bible Translation
saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou to that.

English Revised Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

Webster's Bible Translation
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

World English Bible
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

Young's Literal Translation
'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort
λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη

Matthew 27:4 Hebrew Bible
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

Mateo 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

Mateo 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"He pecado entregando sangre inocente," dijo Judas. "A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!" dijeron ellos.

Mateo 27:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.

Mateo 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.

Mateo 27:4 Spanish: Modern
diciendo: --Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: --¿Qué nos importa a nosotros? ¡Es asunto tuyo!

Matthieu 27:4 French: Louis Segond (1910)
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

Matthieu 27:4 French: Darby
J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.

Matthieu 27:4 French: Martin (1744)
En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras.

Matthaeus 27:4 German: Luther (1912)
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Matthaeus 27:4 German: Luther (1545)
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Matthaeus 27:4 German: Elberfelder (1871)
und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.

馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !

馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !
Saying I have sinned in that I have betrayed the innocent blood And they said What is that to us see thou to that


λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ημαρτον  verb - second aorist active indicative - first person singular
hamartano  ham-ar-tan'-o:  to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
παραδους  verb - second aorist active passive - nominative singular masculine
paradidomi  par-ad-id'-o-mee:  to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
αιμα  noun - accusative singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
αθωον  adjective - accusative singular neuter
athoos  ath'-o-os:  not guilty -- innocent.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
ημας  personal pronoun - first person accusative plural
hemas  hay-mas':  us -- our, us, we.
συ  personal pronoun - second person nominative singular
su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou.
οψει  verb - future middle deponent indicative - second person singular - attic
optanomai  op-tan'-om-ahee:  appear, look, see, shew self.

Matthew 27:4 Multilingual Bible

Matthieu 27:4 French

Mateo 27:4 Biblia Paralela

馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Betrayed
Betraying
Blood
Business
Death
Delivered
Guiltless
Hands
Innocent
Matter
Responsibility
Sin
Sinned
That's
Upright
Wrong

Betrayed
Betraying
Blood
Business
Death
Delivered
Giving
Guiltless
Hands
Innocent
Matter
Replied
Responsibility
Saying
Sin
Sinned
That's
Upright
Wrong

Betrayed
Betraying
Blood
Business
Death
Delivered
Giving
Guiltless
Hands
Innocent
Matter
Replied
Responsibility
Saying
Sin
Sinned
That's
Upright
Wrong