New American Standard Bible (©1995) Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the LORD.King James Bible My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. American King James Version My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. American Standard Version Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah. Douay-Rheims Bible Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. Darby Bible Translation My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah. English Revised Version Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD. Webster's Bible Translation My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. World English Bible Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh. Young's Literal Translation Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (103-33) cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum Salmos 104:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Séale agradable mi meditación; yo me alegraré en el SEÑOR. Salmos 104:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Séale agradable mi meditación; Yo me alegraré en el SEÑOR. Salmos 104:34 Spanish: Reina Valera (1909) Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová. Salmos 104:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR. Salmos 104:34 Spanish: Modern Que mi meditación le sea grata, y que yo me alegre en Jehovah. Psaume 104:34 French: Louis Segond (1910) Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel. Psaume 104:34 French: Darby Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel. Psaume 104:34 French: Martin (1744) Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel. Psalm 104:34 German: Luther (1912) Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. Psalm 104:34 German: Luther (1545) Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN. Psalm 104:34 German: Elberfelder (1871) Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! (O. mein Gedicht, meine Rede) Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen. 詩 篇 104:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 ! 詩 篇 104:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 以 我 的 默 念 为 甘 甜 ! 我 要 因 耶 和 华 欢 喜 ! My meditation of him shall be sweet I will be glad in the LORD My meditation siyach (see'-akh) a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk. of him shall be sweet `areb (aw-rabe') to be agreeable -- be pleasant(-ing), take pleasure in, be sweet. I will be glad samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome in the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Psalm 104:34 Multilingual Bible Psaume 104:34 French Salmos 104:34 Biblia Paralela 詩 篇 104:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |