New American Standard Bible (©1995) The LORD is my portion; I have promised to keep Your words.King James Bible Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. American King James Version You are my portion, O LORD: I have said that I would keep your words. American Standard Version HHETH. Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words. Douay-Rheims Bible [HETH] O Lord, my portion, I have said, I would keep the law. Darby Bible Translation CHETH. My portion, O Jehovah, I have said, is to keep thy words. English Revised Version CHETH. The LORD is my portion: I have said that I would observe thy words. Webster's Bible Translation CHETH. Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. World English Bible Yahweh is my portion. I promised to obey your words. Young's Literal Translation Cheth. My portion is Jehovah; I have said -- to keep Thy words, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-57) heth pars mea Domine dixi ut custodiam verbum tuum Salmos 119:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR es mi porción; he prometido guardar tus palabras. Salmos 119:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jet. El SEÑOR es mi porción; He prometido guardar Tus palabras. Salmos 119:57 Spanish: Reina Valera (1909) JET. Mi porción, oh Jehová, Dije, será guardar tus palabras. Salmos 119:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) CHET Mi porción, oh SEÑOR, dije, será guardar tus palabras. Salmos 119:57 Spanish: Modern Tú eres mi porción, oh Jehovah; me he propuesto guardar tus palabras. Psaume 119:57 French: Louis Segond (1910) Ma part, ô Eternel! je le dis, C'est de garder tes paroles. Psaume 119:57 French: Darby Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles. Psaume 119:57 French: Martin (1744) HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. Psalm 119:57 German: Luther (1912) Ich habe gesagt: "HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte." Psalm 119:57 German: Luther (1545) Ich habe gesagt, HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Wege halte. Psalm 119:57 German: Elberfelder (1871) Mein Teil, Jehova, habe ich gesagt, ist, deine Worte zu bewahren. (O. Mein Teil ist Jehova, habe ich gesagt, um deine Worte zu bewahren) 詩 篇 119:57 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 是 我 的 福 分 ; 我 曾 說 , 我 要 遵 守 你 的 言 語 。 詩 篇 119:57 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 是 我 的 福 分 ; 我 曾 说 , 我 要 遵 守 你 的 言 语 。 CHETH Thou art my portion O LORD I have said that I would keep thy words CHETH Thou art my portion cheleq (khay'lek) smoothness (of the tongue); also an allotment -- flattery, inheritance, part, partake, portion. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I have said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) that I would keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. thy words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causePsalm 119:57 Multilingual Bible Psaume 119:57 French Salmos 119:57 Biblia Paralela 詩 篇 119:57 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |