New American Standard Bible (©1995) Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.King James Bible O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. American King James Version O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you. American Standard Version Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee. Douay-Rheims Bible Keep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee. Darby Bible Translation Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I trust in thee. English Revised Version O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed, for I put my trust in thee. Webster's Bible Translation O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. World English Bible Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you. Young's Literal Translation Keep my soul, and deliver me, Let me not be ashamed, for I trusted in Thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (24-20) custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te Salmos 25:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Guarda mi alma y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti me refugio. Salmos 25:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Guarda mi alma y líbrame; No sea yo avergonzado, porque en Ti me refugio. Salmos 25:20 Spanish: Reina Valera (1909) Guarda mi alma, y líbrame: No sea yo avergonzado, porque en ti confié. Salmos 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié. Salmos 25:20 Spanish: Modern Guarda mi alma y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti me he refugiado. Psaume 25:20 French: Louis Segond (1910) Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! Psaume 25:20 French: Darby Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. Psaume 25:20 French: Martin (1744) [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. Psalm 25:20 German: Luther (1912) Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich. Psalm 25:20 German: Luther (1545) Bewahre meine Seele und errette mich; laß mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich. Psalm 25:20 German: Elberfelder (1871) Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich. 詩 篇 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。 詩 篇 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 保 护 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 为 我 投 靠 你 。 O keep my soul and deliver me let me not be ashamed for I put my trust in thee O keep shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense me let me not be ashamed buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed for I put my trust chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust. in theePsalm 25:20 Multilingual Bible Psaume 25:20 French Salmos 25:20 Biblia Paralela 詩 篇 25:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |