New American Standard Bible (©1995) Would not God find this out? For He knows the secrets of the heart.King James Bible Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. American King James Version Shall not God search this out? for he knows the secrets of the heart. American Standard Version Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. Douay-Rheims Bible Shall not God search out these things : for he knoweth the secrets of the heart. Because for thy sake we are killed all the day long : we are counted as sheep for the slaughter. Darby Bible Translation Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. English Revised Version Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. Webster's Bible Translation Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart. World English Bible won't God search this out? For he knows the secrets of the heart. Young's Literal Translation Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (43-21) si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum Salmos 44:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿no se habría dado cuenta Dios de esto? Pues El conoce los secretos del corazón. Salmos 44:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No se habría dado cuenta Dios de esto? Pues El conoce los secretos del corazón. Salmos 44:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. Salmos 44:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. Salmos 44:21 Spanish: Modern ¿no averiguaría esto Dios, quien conoce los secretos del corazón? Psaume 44:21 French: Louis Segond (1910) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? Psaume 44:21 French: Darby Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur. Psaume 44:21 French: Martin (1744) Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur. Psalm 44:21 German: Luther (1912) würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund. Psalm 44:21 German: Luther (1545) Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott, Psalm 44:21 German: Elberfelder (1871) Würde Gott das nicht erforschen? denn er kennt die Geheimnisse des Herzens. 詩 篇 44:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 ? 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。 詩 篇 44:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 岂 不 鉴 察 这 事 麽 ? 因 为 他 晓 得 人 心 里 的 隐 秘 。 Shall not God search this out for he knoweth the secrets of the heart Shall not God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. search this out chaqar (khaw-kar') to penetrate; hence, to examine intimately -- find out, (make) search (out), seek (out), sound, try. for he knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially the secrets ta`alummah (tah-al-oom-maw') a secret -- thing that is hid, secret. of the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellectPsalm 44:21 Multilingual Bible Psaume 44:21 French Salmos 44:21 Biblia Paralela 詩 篇 44:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |