New American Standard Bible (©1995) But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.King James Bible But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. American King James Version But you have saved us from our enemies, and have put them to shame that hated us. American Standard Version But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. Douay-Rheims Bible But thou hast saved us from them that afflict us : and hast put them to shame that hate us. Darby Bible Translation For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us. English Revised Version But thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us. Webster's Bible Translation But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. World English Bible But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us. Young's Literal Translation For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (43-7) non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me Salmos 44:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues tú nos has salvado de nuestros adversarios, y has avergonzado a los que nos aborrecen. Salmos 44:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues Tú nos has salvado de nuestros adversarios, Y has avergonzado a los que nos aborrecen. Salmos 44:7 Spanish: Reina Valera (1909) Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían. Salmos 44:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque tú nos has guardado de nuestros enemigos, y has avergonzado a los que nos aborrecían. Salmos 44:7 Spanish: Modern pues tú nos libras de nuestros enemigos y avergüenzas a los que nos aborrecen. Psaume 44:7 French: Louis Segond (1910) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. Psaume 44:7 French: Darby Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. Psaume 44:7 French: Martin (1744) Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. Psalm 44:7 German: Luther (1912) sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen. Psalm 44:7 German: Luther (1545) Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen, Psalm 44:7 German: Elberfelder (1871) Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du beschämt. (O. Du hast gerettet
hast beschämt gemacht) 詩 篇 44:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 , 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。 詩 篇 44:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 你 救 了 我 们 脱 离 敌 人 , 使 恨 我 们 的 人 羞 愧 。 But thou hast saved us from our enemies and hast put them to shame that hated us But thou hast saved yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor us from our enemies tsar (tsar) adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble. and hast put them to shame buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed that hated sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. usPsalm 44:7 Multilingual Bible Psaume 44:7 French Salmos 44:7 Biblia Paralela 詩 篇 44:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |