New American Standard Bible (©1995) For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.King James Bible For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. American King James Version For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. American Standard Version For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. Douay-Rheims Bible For I will not trust in my bow : neither shall my sword save me. Darby Bible Translation For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me. English Revised Version For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. Webster's Bible Translation For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. World English Bible For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. Young's Literal Translation For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (43-6) in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros Salmos 44:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque yo no confiaré en mi arco, ni me salvará mi espada; Salmos 44:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque yo no confiaré en mi arco, Ni me podrá salvar mi espada; Salmos 44:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará. Salmos 44:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará. Salmos 44:6 Spanish: Modern No confiaré en mi arco, ni mi espada me librará; Psaume 44:6 French: Louis Segond (1910) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera; Psaume 44:6 French: Darby Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; Psaume 44:6 French: Martin (1744) Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera; Psaume 44:6 French: Ostervald (1744) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. Psalm 44:6 German: Luther (1912) Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; Psalm 44:6 German: Luther (1545) Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen. Psalm 44:6 German: Elberfelder (1871) Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten. 詩 篇 44:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。 詩 篇 44:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 胜 。 詩 篇 44:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我不是倚靠我的弓,我的刀剑也不能使我得胜。 詩 篇 44:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我不是倚靠我的弓,我的刀劍也不能使我得勝。 For I will not trust in my bow neither shall my sword save me For I will not trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in my bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). neither shall my sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor mePsalm 44:6 Multilingual Bible Psaume 44:6 French Salmos 44:6 Biblia Paralela 詩 篇 44:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |