New American Standard Bible (©1995) For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.King James Bible For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. American King James Version For when he dies he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. American Standard Version For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. Douay-Rheims Bible For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. Darby Bible Translation For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. English Revised Version For when he dieth he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. Webster's Bible Translation For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. World English Bible For when he dies he shall carry nothing away. His glory shall not descend after him. Young's Literal Translation For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (48-18) neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius Salmos 49:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque nada se llevará cuando muera, ni su gloria descenderá con él. Salmos 49:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nada se llevará cuando muera, Ni su gloria descenderá con él. Salmos 49:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en muriendo no llevará nada, Ni descenderá tras él su gloria. Salmos 49:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque en su muerte no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. Salmos 49:17 Spanish: Modern Porque al morir no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria. Psaume 49:17 French: Louis Segond (1910) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. Psaume 49:17 French: Darby Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, Psaume 49:17 French: Martin (1744) Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. Psalm 49:17 German: Luther (1912) Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren. Psalm 49:17 German: Luther (1545) Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird. Psalm 49:17 German: Elberfelder (1871) Denn wenn er stirbt, nimmt er das alles nicht mit; nicht folgt ihm hinab seine Herrlichkeit. 詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 他 死 的 時 候 甚 麼 也 不 能 帶 去 ; 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。 詩 篇 49:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。 For when he dieth he shall carry nothing away his glory shall not descend after him For when he dieth maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). he shall carry nothing away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) his glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). shall not descend yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) himPsalm 49:17 Multilingual Bible Psaume 49:17 French Salmos 49:17 Biblia Paralela 詩 篇 49:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |