New American Standard Bible (©1995) He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.King James Bible And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. American King James Version And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. American Standard Version And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. Douay-Rheims Bible And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. Darby Bible Translation And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach. English Revised Version And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach. Webster's Bible Translation And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach. World English Bible He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach. Young's Literal Translation And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-68) sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit Salmos 78:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua. Salmos 78:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) E hizo retroceder a Sus adversarios, Poniendo sobre ellos una afrenta perpetua. Salmos 78:66 Spanish: Reina Valera (1909) E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. Salmos 78:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta. Salmos 78:66 Spanish: Modern E hirió a sus enemigos haciéndolos retroceder, y los puso como afrenta perpetua. Psaume 78:66 French: Louis Segond (1910) Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. Psaume 78:66 French: Darby Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. Psaume 78:66 French: Martin (1744) Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. Psalm 78:66 German: Luther (1912) und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. Psalm 78:66 German: Luther (1545) und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an. Psalm 78:66 German: Elberfelder (1871) Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach. 詩 篇 78:66 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ; 詩 篇 78:66 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ; And he smote his enemies in the hinder parts he put them to a perpetual reproach And he smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) his enemies tsar (tsar) adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble. in the hinder parts 'achowr (aw-khore') the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West -- after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-)hind(-er part), time to come, without. he put nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) them to a perpetual `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame.Psalm 78:66 Multilingual Bible Psaume 78:66 French Salmos 78:66 Biblia Paralela 詩 篇 78:66 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |