New American Standard Bible (©1995) For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.King James Bible For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. American King James Version For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more. American Standard Version For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. Douay-Rheims Bible For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. Darby Bible Translation For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most possible. English Revised Version For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. Webster's Bible Translation For though I am free from all men, yet I have made myself servant to all, that I might gain the more. World English Bible For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. Young's Literal Translation for being free from all men, to all men I made myself servant, that the more I might gain; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort ελευθερος γαρ ων εκ παντων πασιν εμαυτον εδουλωσα ινα τους πλειονας κερδησω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem 1 Corintios 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible. 1 Corintios 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque aunque soy libre de todos, de todos me he hecho esclavo para ganar al mayor número posible. 1 Corintios 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más. 1 Corintios 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos para ganar a más. 1 Corintios 9:19 Spanish: Modern A pesar de ser libre de todos, me hice siervo de todos para ganar a más. 1 Corinthiens 9:19 French: Louis Segond (1910) Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre. 1 Corinthiens 9:19 French: Darby Car, étant libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens; 1 Corinthiens 9:19 French: Martin (1744) Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes. 1 Korinther 9:19 German: Luther (1912) Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viele gewinne. 1 Korinther 9:19 German: Luther (1545) Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne. 1 Korinther 9:19 German: Elberfelder (1871) Denn wiewohl ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele wie möglich (Eig. die Mehrzahl) gewinne. 歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 雖 是 自 由 的 , 無 人 轄 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 眾 人 的 僕 人 , 為 要 多 得 人 。 歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 虽 是 自 由 的 , 无 人 辖 管 ; 然 而 我 甘 心 作 了 众 人 的 仆 人 , 为 要 多 得 人 。 For though I be free from all men yet have I made myself servant unto all that I might gain the more ελευθερος adjective - nominative singular masculine eleutheros  el-yoo'-ther-os: unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εμαυτον reflexive pronoun - first person accusative singular masculine emautou  em-ow-too': of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself. εδουλωσα verb - aorist active indicative - first person singular douloo  doo-lo'-o: to enslave -- bring into (be under) bondage, given, become (make) servant. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλειονας adjective - accusative plural masculine - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion κερδησω verb - aorist active subjunctive - first person singular kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win.1 Corinthians 9:19 Multilingual Bible 1 Corinthiens 9:19 French 1 Corintios 9:19 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 9:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |