New American Standard Bible (©1995) Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.King James Bible And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. American King James Version And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. American Standard Version And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. Douay-Rheims Bible And it came to pass after this that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. Darby Bible Translation And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him. English Revised Version And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. Webster's Bible Translation And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. World English Bible It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so severe, that there was no breath left in him. Young's Literal Translation And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus 1 Reyes 17:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que después de estas cosas, se enfermó el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad fue tan grave que no quedó aliento en él. 1 Reyes 17:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero sucedió que después de estas cosas, se enfermó el hijo de la mujer dueña de la casa; y su enfermedad fue tan grave que no quedó aliento en él. 1 Reyes 17:17 Spanish: Reina Valera (1909) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa, y la enfermedad fué tan grave, que no quedó en él resuello. 1 Reyes 17:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo de la señora de la casa, y la enfermedad fue tan grave, que no quedó en él aliento. 1 Reyes 17:17 Spanish: Modern Aconteció después de estas cosas que cayó enfermo el hijo de la mujer, la dueña de casa, y su enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento. 1 Rois 17:17 French: Louis Segond (1910) Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration. 1 Rois 17:17 French: Darby Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint très-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui. 1 Rois 17:17 French: Martin (1744) Après ces choses il arriva que le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade; et la maladie fut si forte, qu'il expira. 1 Koenige 17:17 German: Luther (1912) Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. 1 Koenige 17:17 German: Luther (1545) Und nach diesen Geschichten ward des Weibes, seiner Hauswirtin, Sohn krank, und seine Krankheit war so sehr hart, daß kein Odem mehr in ihm blieb. 1 Koenige 17:17 German: Elberfelder (1871) Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde der Sohn des Weibes, der Hauswirtin, krank; und seine Krankheit wurde sehr schwer, so daß kein Odem mehr in ihm blieb. 列 王 紀 上 17:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 婦 人 , 他 兒 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 無 氣 息 。 列 王 紀 上 17:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 作 那 家 主 母 的 妇 人 , 他 儿 子 病 了 ; 病 得 甚 重 , 以 致 身 无 气 息 。 And it came to pass after these things that the son of the woman the mistress of the house fell sick and his sickness was so sore that there was no breath left in him And it came to pass after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) these things dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman the mistress ba`alah (bah-al-aw') a mistress -- that hath, mistress. of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) fell sick chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat and his sickness choliy (khol-ee') malady, anxiety, calamity -- disease, grief, (is) sick(-ness). was so m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. sore chazaq (khaw-zawk') strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent) -- harder, hottest, + impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er). that there was no breath nshamah (nesh-aw-maw') a puff, i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or (concretely) an animal -- blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul, spirit. left yathar (yaw-thar') to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve in him1 Kings 17:17 Multilingual Bible 1 Rois 17:17 French 1 Reyes 17:17 Biblia Paralela 列 王 紀 上 17:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |