1 Kings 3:21

Bear
Bore
Borne
Breast
Care
Carefully
Child
Closely
Consider
Considered
Dead
Light
Morning
Nurse
Rise
Rose
Suck
Suckle

Bear
Behold
Bore
Borne
Breast
Care
Carefully
Child
Closely
Consider
Considered
Dead
Got
Morning
Nurse
Rise
Rose
Suck
Suckle
Wasn't

Bear
Behold
Bore
Borne
Breast
Care
Carefully
Child
Closely
Consider
Considered
Dead
Got
Morning
Nurse
Rise
Rose
Suck
Suckle
Wasn't
<< 1 Kings 3:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
"When I rose in the morning to nurse my son, behold, he was dead; but when I looked at him carefully in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne."

King James Bible
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

American King James Version
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

American Standard Version
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.

Douay-Rheims Bible
And when I rose in the morning to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently when it was clear day, I found that it was not mine which I bore.

Darby Bible Translation
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore.

English Revised Version
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

Webster's Bible Translation
And when I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I bore.

World English Bible
When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore."

Young's Literal Translation
and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.'

מלכים א 3:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖י וְהִנֵּה־מֵ֑ת וָאֶתְבֹּונֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃

מלכים א 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואקם בבקר להיניק את־בני והנה־מת ואתבונן אליו בבקר והנה לא־היה בני אשר ילדתי׃

מלכים א 3:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאָקֻם בַּבֹּקֶר לְהֵינִיק אֶת־בְּנִי וְהִנֵּה־מֵת וָאֶתְבֹּונֵן אֵלָיו בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה לֹא־הָיָה בְנִי אֲשֶׁר יָלָדְתִּי׃

מלכים א 3:21 Hebrew Bible
ואקם בבקר להיניק את בני והנה מת ואתבונן אליו בבקר והנה לא היה בני אשר ילדתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram

1 Reyes 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando me levanté al amanecer para dar el pecho a mi hijo, he aquí que estaba muerto; pero cuando lo observé con cuidado por la mañana, vi que no era mi hijo, el que yo había dado a luz.

1 Reyes 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cuando me levanté al amanecer para dar el pecho a mi hijo, vi que estaba muerto; pero cuando lo observé con cuidado por la mañana, vi que no era mi hijo, el que yo había dado a luz."

1 Reyes 3:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como yo me levanté por la mañana para dar el pecho á mi hijo, he aquí que estaba muerto: mas observéle por la mañana, y vi que no era mi hijo, que yo había parido.

1 Reyes 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando yo me levanté por la mañana para dar el pecho a mi hijo, he aquí que estaba muerto; mas le observé a la luz del día, y vi que no era mi hijo, que yo había dado a luz.

1 Reyes 3:21 Spanish: Modern
Cuando me levanté por la mañana para dar de mamar a mi hijo, he aquí que estaba muerto. Pero lo observé bien por la mañana y he aquí que no era mi hijo, el que yo había dado a luz.

1 Rois 3:21 French: Louis Segond (1910)
Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

1 Rois 3:21 French: Darby
Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort; et je le considérai au matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

1 Rois 3:21 French: Martin (1744)
Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.

1 Koenige 3:21 German: Luther (1912)
Und da ich des Morgens aufstand, meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot. Aber am Morgen sah ich ihn genau an, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.

1 Koenige 3:21 German: Luther (1545)
Und da ich des Morgens aufstund, meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot. Aber am Morgen sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.

1 Koenige 3:21 German: Elberfelder (1871)
Als ich nun am Morgen aufstand, um meinen Sohn zu säugen, siehe, da war er tot; und ich betrachtete ihn am Morgen, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte.

列 王 紀 上 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 要 亮 的 時 候 , 我 起 來 要 給 我 的 孩 子 吃 奶 , 不 料 , 孩 子 死 了 ; 及 至 天 亮 , 我 細 細 地 察 看 , 不 是 我 所 生 的 孩 子 。

列 王 紀 上 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 要 亮 的 时 候 , 我 起 来 要 给 我 的 孩 子 吃 奶 , 不 料 , 孩 子 死 了 ; 及 至 天 亮 , 我 细 细 地 察 看 , 不 是 我 所 生 的 孩 子 。
And when I rose in the morning to give my child suck behold it was dead but when I had considered it in the morning behold it was not my son which I did bear


And when I rose
quwm  (koom)
to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
in the morning
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
to give my child
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
suck
yanaq  (yaw-nak')
to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
behold it was dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
but when I had considered
biyn  (bene)
to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
it in the morning
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
behold it was not my son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
which I did bear
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage

1 Kings 3:21 Multilingual Bible

1 Rois 3:21 French

1 Reyes 3:21 Biblia Paralela

列 王 紀 上 3:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bear
Bore
Borne
Breast
Care
Carefully
Child
Closely
Consider
Considered
Dead
Light
Morning
Nurse
Rise
Rose
Suck
Suckle

Bear
Behold
Bore
Borne
Breast
Care
Carefully
Child
Closely
Consider
Considered
Dead
Got
Morning
Nurse
Rise
Rose
Suck
Suckle
Wasn't

Bear
Behold
Bore
Borne
Breast
Care
Carefully
Child
Closely
Consider
Considered
Dead
Got
Morning
Nurse
Rise
Rose
Suck
Suckle
Wasn't