New American Standard Bible (©1995) His father had never crossed him at any time by asking, "Why have you done so?" And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.King James Bible And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. American King James Version And his father had not displeased him at any time in saying, Why have you done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom. American Standard Version And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. Douay-Rheims Bible Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom. Darby Bible Translation And his father had not grieved him at any time in saying, Why doest thou so? and he was also a very comely man; and his mother bore him after Absalom. English Revised Version And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. Webster's Bible Translation And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bore him after Absalom. World English Bible His father had not displeased him at any time in saying, "Why have you done so?" and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. Young's Literal Translation and his father hath not grieved him all his days, saying, 'Wherefore thus hast thou done?' and he also is of a very good form, and his mother bare him after Absalom. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom 1 Reyes 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su padre nunca lo había contrariado preguntándole: ¿Por qué has hecho esto? Era también hombre de muy hermoso parecer, y había nacido después de Absalón. 1 Reyes 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su padre nunca lo había contrariado preguntándole: "¿Por qué has hecho esto?" El era también hombre de muy hermoso parecer, y había nacido después de Absalón. 1 Reyes 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y habíalo engendrado después de Absalom. 1 Reyes 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y su padre nunca lo entristeció en todos sus días con decirle: ¿Por qué haces así? Y también éste era de hermoso parecer; y lo había engendrado después de Absalón. 1 Reyes 1:6 Spanish: Modern En toda su vida, su padre no le había contrariado diciéndole: "¿Por qué has actuado así?" Él era también de muy buena presencia y había nacido después de Absalón. 1 Rois 1:6 French: Louis Segond (1910) Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 1 Rois 1:6 French: Darby Et son père ne l'avait jamais chagriné, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il était aussi un très-bel homme; et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 1 Rois 1:6 French: Martin (1744) Or son père ne voulait point le chagriner de son temps, et lui dire : Pourquoi agis-tu ainsi? Il était aussi de fort belle taille, et [sa mère] l'avait enfanté après Absalom. 1 Rois 1:6 French: Ostervald (1744) Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom. 1 Koenige 1:6 German: Luther (1912) Und sein Vater hatte ihn nie bekümmert sein Leben lang, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann und war geboren nächst nach Absalom. 1 Koenige 1:6 German: Luther (1545) Und sein Vater wollte ihn nicht bekümmern bei seiner Zeit, daß er hätte gesagt: Warum tust du also? Und er war auch ein sehr schöner Mann, und er hatte ihn gezeuget nächst nach Absalom. 1 Koenige 1:6 German: Elberfelder (1871) Und sein Vater hatte ihn, so lange er lebte, nicht betrübt, daß er gesagt hätte: Warum tust du also? Und auch er war sehr schön von Gestalt; und Haggith (W. sie) hatte ihn nach Absalom geboren. 列 王 紀 上 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 父 親 素 來 沒 有 使 他 憂 悶 , 說 : 你 是 做 甚 麼 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龍 之 後 。 列 王 紀 上 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 父 亲 素 来 没 有 使 他 忧 闷 , 说 : 你 是 做 甚 麽 呢 ? 他 甚 俊 美 , 生 在 押 沙 龙 之 後 。 列 王 紀 上 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。 列 王 紀 上 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。 And his father had not displeased him at any time in saying Why hast thou done so and he also was a very goodly __ man and his mother bare him after Absalom And his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. had not displeased `atsab (aw-tsab') to carve, i.e. fabricate or fashion; hence (in a bad sense) to worry, pain or anger -- displease, grieve, hurt, make, be sorry, vex, worship, wrest. him at any time yowm (yome) a day (as the warm hours), in saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Why hast thou done so `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and he also was a very m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. goodly towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to'ar (to'-ar) outline, i.e. figure or appearance -- + beautiful, comely, countenance, + fair, favoured, form, goodly, resemble, visage. man and his mother bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage him after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) Absalom 'Abiyshalowm (ab-ee-shaw-lome') father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom.1 Kings 1:6 Multilingual Bible 1 Rois 1:6 French 1 Reyes 1:6 Biblia Paralela 列 王 紀 上 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |