New American Standard Bible (©1995) Then all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's expense, or has anything been taken for us?"King James Bible And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? American King James Version And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then be you angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or has he given us any gift? American Standard Version And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift? Douay-Rheims Bible And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us? Darby Bible Translation And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which came from the king, or has he given us any present? English Revised Version And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? Webster's Bible Translation And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift? World English Bible All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?" Young's Literal Translation And all the men of Judah answer against the men of Israel, 'Because the king is near unto us, and why is this -- ye are displeased about this matter? have we at all eaten of the king's substance? a gift hath he lifted up to us?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt 2 Samuel 19:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces todos los hombres de Judá respondieron a los hombres de Israel: Porque el rey es pariente cercano nuestro. ¿Por qué, pues, estáis enojados por esto? ¿Acaso hemos comido algo a costa del rey, o se nos ha dado algo? 2 Samuel 19:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces todos los hombres de Judá respondieron a los hombres de Israel: "Porque el rey es pariente cercano nuestro. ¿Por qué, pues, están enojados por esto? ¿Acaso hemos comido algo a costa del rey, o se nos ha dado algo?" 2 Samuel 19:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos los varones de Judá respondieron á todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿hemos nosotros comido algo del rey? ¿hemos recibido de él algún don? 2 Samuel 19:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos los varones de Judá respondieron a todos los varones de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿Hemos nosotros comido algo del rey? ¿Hemos recibido de él algún don? 2 Samuel 19:42 Spanish: Modern Todos los hombres de Judá respondieron a los hombres de Israel: --Porque el rey es nuestro pariente cercano. Pero, ¿por qué os enojáis vosotros por esto? ¿Acaso hemos comido a costa del rey, o nos ha dado obsequios? 2 Samuel 19:42 French: Louis Segond (1910) Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents? 2 Samuel 19:42 French: Darby Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi m'est proche; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de cela? Avons-nous mangé quelque chose qui vînt du roi, ou nous a-t-il fait des présents? 2 Samuel 19:42 French: Martin (1744) Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : Parce que le Roi nous est plus proche; et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est au Roi; ou en recevrions-nous quelques présents? 2 Samuel 19:42 German: Luther (1912) (-) Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehört uns nahe zu; was zürnt ihr darum? Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben? 2 Samuel 19:42 German: Luther (1545) Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehöret uns nahe zu; was zürnet ihr darum? Meinet ihr, daß wir von dem Könige Nahrung oder Geschenke empfangen haben? 2 Samuel 19:42 German: Elberfelder (1871) Und alle Männer von Juda antworteten den Männern von Israel: Weil der König mir nahe steht; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen, oder hat er uns irgend ein Geschenk gemacht? 撒 母 耳 記 下 19:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 眾 人 回 答 以 色 列 人 說 : 因 為 王 與 我 們 是 親 屬 , 你 們 為 何 因 這 事 發 怒 呢 ? 我 們 吃 了 王 的 甚 麼 呢 ? 王 賞 賜 了 我 們 甚 麼 呢 ? 撒 母 耳 記 下 19:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 众 人 回 答 以 色 列 人 说 : 因 为 王 与 我 们 是 亲 属 , 你 们 为 何 因 这 事 发 怒 呢 ? 我 们 吃 了 王 的 甚 麽 呢 ? 王 赏 赐 了 我 们 甚 麽 呢 ? And all the men of Judah answered the men of Israel Because the king is near of kin to us wherefore then be ye angry for this matter have we eaten at all of the king's cost or hath he given us any gift And all the men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. answered `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce the men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. Because the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. is near of kin qarowb (kaw-robe') near (in place, kindred or time) to us wherefore then be ye angry charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy for this matter dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause have we eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. at all 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. of the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. cost or hath he given nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) us any gift nisse'th (nis-sayth') something taken, i.e. a present -- gift.2 Samuel 19:42 Multilingual Bible 2 Samuel 19:42 French 2 Samuel 19:42 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 19:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |