New American Standard Bible (©1995) For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.King James Bible For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. American King James Version For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. American Standard Version For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both. Douay-Rheims Bible For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. Darby Bible Translation For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them. English Revised Version For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. Webster's Bible Translation For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. World English Bible For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these. Young's Literal Translation for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσι μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσι τὰ ἀμφότερα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μηδὲ ἄγγελον μήτε πνεῦμα Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σαδδουκαῖοι γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μητε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα ΠΡΑΞΕΙΣ 23:8 Greek NT: Westcott/Hort σαδδουκαιοι γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μητε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum Pharisaei autem utrumque confitentur Hechos 23:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu, mas los fariseos creen todo esto. Hechos 23:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque los Saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu, pero los Fariseos creen todo esto. Hechos 23:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los Saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los Fariseos confiesan ambas cosas. Hechos 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángel, ni espíritu; mas los fariseos confiesan ambas cosas.) Hechos 23:8 Spanish: Modern porque los saduceos dicen que no hay resurrección, ni ángeles, ni espíritus; pero los fariseos afirman todas estas cosas. Actes 23:8 French: Louis Segond (1910) Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses. Actes 23:8 French: Darby car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre. Actes 23:8 French: Martin (1744) Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, ni d'Ange, ni d'esprit, mais les Pharisiens soutiennent l'un et l'autre. Actes 23:8 French: Ostervald (1744) Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre. Apostelgeschichte 23:8 German: Luther (1912) (Denn die Sadduzäer sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.) Apostelgeschichte 23:8 German: Luther (1545) Denn die Sadduzäer sagen, es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen's beides. Apostelgeschichte 23:8 German: Elberfelder (1871) Denn die Sadducäer sagen, es gebe keine Auferstehung, noch Engel, noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides. 使 徒 行 傳 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 撒 都 該 人 說 , 沒 有 復 活 , 也 沒 有 天 使 和 鬼 魂 ; 法 利 賽 人 卻 說 , 兩 樣 都 有 。 使 徒 行 傳 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 撒 都 该 人 说 , 没 有 复 活 , 也 没 有 天 使 和 鬼 魂 ; 法 利 赛 人 却 说 , 两 样 都 有 。 使 徒 行 傳 23:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。 使 徒 行 傳 23:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 原來撒都該人說沒有復活,沒有天使,也沒有鬼靈,法利賽人卻認定這些都有。 For __ the Sadducees say that there is no resurrection neither angel nor spirit but the Pharisees confess both σαδδουκαιοι noun - nominative plural masculine Saddoukaios  sad-doo-kah'-yos: a Sadducaean (i.e. Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite -- Sadducee. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. αναστασιν noun - accusative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). αγγελον noun - accusative singular masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. φαρισαιοι noun - nominative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ομολογουσιν verb - present active indicative - third person homologeo  hom-ol-og-eh'-o: to assent, i.e. covenant, acknowledge -- con-(pro-)fess, confession is made, give thanks, promise. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμφοτερα adjective - accusative plural neuter amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both.Acts 23:8 Multilingual Bible Actes 23:8 French Hechos 23:8 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 23:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |