New American Standard Bible (©1995) "'TEKEL '-- you have been weighed on the scales and found deficient.King James Bible TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. American King James Version TEKEL; You are weighed in the balances, and are found wanting. American Standard Version TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting. Douay-Rheims Bible THECEL: thou art weighed in the balance, and art found wanting. Darby Bible Translation TEKEL, Thou art weighed in the balances, and art found wanting; English Revised Version TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting. Webster's Bible Translation TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. World English Bible TEKEL; you are weighed in the balances, and are found wanting. Young's Literal Translation Weighed -- Thou art weighed in the balances, and hast been found lacking. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens Daniel 5:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) TEKEL: has sido pesado en la balanza y hallado falto de peso. Daniel 5:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "TEKEL: ha sido pesado en la balanza y hallado falto de peso. Daniel 5:27 Spanish: Reina Valera (1909) TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. Daniel 5:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto. Daniel 5:27 Spanish: Modern TEQUEL: Pesado has sido en balanza y has sido hallado falto. Daniel 5:27 French: Louis Segond (1910) Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. Daniel 5:27 French: Darby THEKEL: Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids. Daniel 5:27 French: Martin (1744) THÉKEL : Tu as été pesé en la balance, et tu as été trouvé léger. Daniel 5:27 French: Ostervald (1744) THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. Daniel 5:27 German: Luther (1912) Tekel, das ist: man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden. Daniel 5:27 German: Luther (1545) Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht funden. Daniel 5:27 German: Elberfelder (1871) Tekel-du bist auf der Waage gewogen und zu leicht erfunden worden. 但 以 理 書 5:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 提 客 勒 , 就 是 你 被 稱 在 天 平 裡 , 顯 出 你 的 虧 欠 。 但 以 理 書 5:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 提 客 勒 , 就 是 你 被 称 在 天 平 里 , 显 出 你 的 亏 欠 。 但 以 理 書 5:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠; 但 以 理 書 5:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠; TEKEL Thou art weighed in the balances and art found wanting TEKEL tqal (tek-al') to balance -- Tekel, be weighed. Thou art weighed tqal (tek-al') to balance -- Tekel, be weighed. in the balances mo'zen (mo-zane') balances. and art found shkach (shek-akh') to discover -- find. wanting chacciyr (khas-seer') deficient -- wanting.Daniel 5:27 Multilingual Bible Daniel 5:27 French Daniel 5:27 Biblia Paralela 但 以 理 書 5:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |